Skip to main content

وَلَمَّا فَتَحُوْا مَتَاعَهُمْ وَجَدُوْا بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ اِلَيْهِمْۗ قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مَا نَبْغِيْۗ هٰذِهٖ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ اِلَيْنَا وَنَمِيْرُ اَهْلَنَا وَنَحْفَظُ اَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيْرٍۗ ذٰلِكَ كَيْلٌ يَّسِيْرٌ  ( يوسف: ٦٥ )

walammā
وَلَمَّا
And when
و هنگامي كه
fataḥū
فَتَحُوا۟
they opened
گشودند
matāʿahum
مَتَٰعَهُمْ
their baggage
بارهایشان را
wajadū
وَجَدُوا۟
they found
یافتند
biḍāʿatahum
بِضَٰعَتَهُمْ
their merchandise
مال و پول آنها را
ruddat
رُدَّتْ
returned
برگردانده شد
ilayhim
إِلَيْهِمْۖ
to them
به آنها
qālū
قَالُوا۟
They said
گفتند
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
پدر ما
مَا
What
چه می خواهیم
nabghī
نَبْغِىۖ
(could) we desire?
چه می خواهیم
hādhihi
هَٰذِهِۦ
This
اين
biḍāʿatunā
بِضَٰعَتُنَا
(is) our merchandise
پول ما
ruddat
رُدَّتْ
returned
برگردانده شد
ilaynā
إِلَيْنَاۖ
to us
به ما
wanamīru
وَنَمِيرُ
And we will get provision
و آذوقه می آوریم برای
ahlanā
أَهْلَنَا
(for) our family
خانواده مان
wanaḥfaẓu
وَنَحْفَظُ
and we will protect
و محافظت می کنیم
akhānā
أَخَانَا
our brother
برادرمان
wanazdādu
وَنَزْدَادُ
and get an increase
و می افزاییم
kayla
كَيْلَ
measure
بار
baʿīrin
بَعِيرٍۖ
(of) a camel's (load)
شتر
dhālika
ذَٰلِكَ
That
اين
kaylun
كَيْلٌ
(is) a measurement
بار
yasīrun
يَسِيرٌ
easy"
سبک و اندک

Wa lammaa fatahoo mataa 'ahum wajadoo bidaa'atahum ruddat ilaihim qaaloo yaaa abaanaa maa nabghee; haazihee bida 'atunaa ruddat ilainaa wa nameeru ahlanaa wa nahfazu akhaanaa wa nazdaadu kaila ba'eer; zaalika kailuny yaseer

حسین تاجی گله داری:

و چون بار خود را گشودند، سرمایه‌شان را یافتند که به آن‌ها بازگردانده شده است. گفتند: «ای پدر ما! (ما دیگر) چه می‌خواهیم؟ این سرمایه ماست که به ما باز گردانده شده است، (پس او را با ما بفرست) و برای خانوادۀ خود آذوقه می‌آوریم، و برادرمان را حفظ می‌کنیم، و یک بار شتر افزون خواهیم آورد؛ این پیمانه (برای عزیز مصر، کار) آسانی است.

English Sahih:

And when they opened their baggage, they found their merchandise returned to them. They said, "O our father, what [more] could we desire? This is our merchandise returned to us. And we will obtain supplies [i.e., food] for our family and protect our brother and obtain an increase of a camel's load; that is an easy measurement." (Yusuf [12] : 65)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و وقتی بارهای طعام‌شان را که گرفته بودند گشودند بهایش را دیدند که به آنها بازگردانیده شده است، آن‌گاه به پدرشان گفتند: پس از این اکرام چه چیزی از این عزیز طلب می‌کنیم؟ و این بهای غذای ماست که عزیز مصر از روی لطف به ما آن را بازگردانیده است. غذا را برای خانواده‌مان جلب می‌کنیم، و برادرمان را از آنچه که بر او می‌ترسی محافظت می‌کنیم، و به‌سبب همراهی او بار یک شتر می‌افزاییم، زیرا بار یک شتر نزد عزیز کاری آسان است.