Skip to main content

يٰبَنِيَّ اذْهَبُوْا فَتَحَسَّسُوْا مِنْ يُّوْسُفَ وَاَخِيْهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوْا مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ ۗاِنَّهٗ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ اِلَّا الْقَوْمُ الْكٰفِرُوْنَ  ( يوسف: ٨٧ )

yābaniyya
يَٰبَنِىَّ
O my sons!
پسران من
idh'habū
ٱذْهَبُوا۟
Go
بروید
fataḥassasū
فَتَحَسَّسُوا۟
and inquire
پس جستجو کنید
min
مِن
about
از
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
یوسف
wa-akhīhi
وَأَخِيهِ
and his brother
و برادرش
walā
وَلَا
and not
و مأیوس نشوید
tāy'asū
تَا۟يْـَٔسُوا۟
despair
و مأیوس نشوید
min
مِن
of
از
rawḥi
رَّوْحِ
(the) Mercy of Allah
رحمت
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(the) Mercy of Allah
خداوند
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
همانا او
لَا
none
مأیوس نمی شود
yāy'asu
يَا۟يْـَٔسُ
despairs
مأیوس نمی شود
min
مِن
of
از
rawḥi
رَّوْحِ
(the) Mercy of Allah
رحمت
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Mercy of Allah
خداوند
illā
إِلَّا
except
مگر
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
the people
قوم
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers"
کافران

Yaa baniyyaz haboo fatahassasoo miny Yoosufa wa akheehi wa laa tai'asoo mir rawhil laahi innahoo laa yai'asu mir rawhil laahi illal qawmul kaafiroon

حسین تاجی گله داری:

ای پسران من! بروید و از یوسف و برادرش جستجو کنید، و از رحمت الله ناامید نشوید، چرا که جز گروه کافران کسی از رحمت الله ناامید نمی‌شود».

English Sahih:

O my sons, go and find out about Joseph and his brother and despair not of relief from Allah. Indeed, no one despairs of relief from Allah except the disbelieving people." (Yusuf [12] : 87)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پدرشان به آنها گفت: ای پسرانم، بروید و از اخبار یوسف و برادرش جستجو کنید، و از گشایش و اندوه ‌زدایی الله از بندگانش نومید نشوید، زیرا جز گروه کافران از گشایش و اندوه ‌زدایی او نومید نمی‌شوند؛ زیرا آنها از بزرگی قدرت الله و سرازیرکردن نعمت‌های او تعالی بر بندگانش آگاه نیستند.