Skip to main content

اَللّٰهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۗوَفَرِحُوْا بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا مَتَاعٌ ࣖ   ( الرعد: ٢٦ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
گسترش می دهد
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
روزی
liman
لِمَن
for whom
برای کسی که
yashāu
يَشَآءُ
He wills
می خواهد
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
and restricts
و تنگ و محدود می کند
wafariḥū
وَفَرِحُوا۟
And they rejoice
و شادمان شدند
bil-ḥayati
بِٱلْحَيَوٰةِ
in the life
به زندگی
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنيا
wamā
وَمَا
and nothing
و نیست
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
زندگاني
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
of the world
دنيا
فِى
in (comparison to)
در
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
آخرت
illā
إِلَّا
except
مگر
matāʿun
مَتَٰعٌ
an enjoyment
کالای ناچیز

Allaahu yabsutur rizqa limai yashaaa'u wa yaqdir; wa farihoo bilhayaatid dunyaa wa mal hayaatud dunya fil Aakhirati illaa mataa'

حسین تاجی گله داری:

الله روزی را برای هرکسی‌که بخواهد وسیع می‌گرداند، و (برای هر کس که بخواهد) تنگ می‌دارد، و (کافران) به زندگی دنیا شاد شدند، در حالی‌که زندگی دنیا در (برابر) آخرت جز متاعی (ناچیز) نیست.

English Sahih:

Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]. And they rejoice in the worldly life, while the worldly life is not, compared to the Hereafter, except [brief] enjoyment. (Ar-Ra'd [13] : 26)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

الله رزق و روزی را برای هر یک از بندگانش که بخواهد می‌گشاید، و برای هر یک از آنها که بخواهد تنگ می‌گرداند، و گشایش روزی نه نشانۀ سعادت است و نه نشانۀ محبت الله، و تنگی روزی نیز نشانۀ شقاوت نیست، و کافران به زندگی دنیا راضی شده‌اند که به آن روی آورده و آرام گرفته‌اند، اما زندگی دنیا در برابر آخرت چیزی جز کالایی اندک و نابود شدنی نیست.