Skip to main content

لَهُمْ عَذَابٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَقُّۚ وَمَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ وَّاقٍ   ( الرعد: ٣٤ )

lahum
لَّهُمْ
For them
برای آنان
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذابي
فِى
in
در
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
زندگي
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
دنيا
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
and surely the punishment
و عذاب
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
آخرت
ashaqqu
أَشَقُّۖ
(is) harder
سخت تر
wamā
وَمَا
And not
و نیست
lahum
لَهُم
for them
برای آنها
mina
مِّنَ
against
از طرف
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
min
مِن
any
از
wāqin
وَاقٍ
defender
نگهدارنده

Lahum 'azaabun fil hayaatid dunyaa wa la'azaabul Aakhirati ashaaq, wa maa lahum minal laahi min-waaq

حسین تاجی گله داری:

در زندگی دنیا برای آن‌ها عذاب (درد‌ناکی) است و قطعاً عذاب آخرت سخت‌تر است، و آن‌ها را هیچ نگه دارنده‌ای از (عذاب) الله نیست.

English Sahih:

For them will be punishment in the life of [this] world, and the punishment of the Hereafter is more severe. And they will not have from Allah any protector. (Ar-Ra'd [13] : 34)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

در زندگی دنیا عذابی از قتل و اسارت بر دستان مؤمنان برای‌شان است، و به‌طور قطع عذاب آخرت که در انتظارشان است بر آنها دشوارتر و سنگین‌تر از عذاب دنیاست؛ زیرا سختی و دوامی همیشگی دارد، و هیچ حمایتگری ندارند که در برابر عذاب الله در روز قیامت از آنها حمایت کند.