Skip to main content

لَهُمْ عَذَابٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَقُّۚ وَمَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ وَّاقٍ   ( الرعد: ٣٤ )

For them
لَّهُمْ
Für sie
(is) a punishment
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe
in
فِى
in
the life
ٱلْحَيَوٰةِ
dem Leben
(of) the world
ٱلدُّنْيَاۖ
weltlichen
and surely the punishment
وَلَعَذَابُ
und sicherlich (die) Strafe
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
des Jenseits
(is) harder
أَشَقُّۖ
(ist) härter.
And not
وَمَا
Und nicht
for them
لَهُم
(gibt es) für sie
against
مِّنَ
vor
Allah
ٱللَّهِ
Allah
any
مِن
an
defender
وَاقٍ
einem Behüter.

Lahum `Adhābun Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa La`adhābu Al-'Ākhirati 'Ashaqqu Wa Mā Lahum Mina Allāhi Min Wāqin. (ar-Raʿd 13:34)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Für sie gibt es Strafe im diesseitigen Leben; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich härter. Und sie werden vor Allah keinen Behüter haben. ([13] ar-Rad (Der Donner) : 34)

English Sahih:

For them will be punishment in the life of [this] world, and the punishment of the Hereafter is more severe. And they will not have from Allah any protector. ([13] Ar-Ra'd : 34)

1 Amir Zaidan

Für sie ist Peinigung im diesseitigen Leben bestimmt. Doch die Peinigung im Jenseits ist noch qualvoller. Und sie haben vor ALLAH keinen Schutz-Gewährenden.