Skip to main content
لَّهُمْ
Für sie
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe
فِى
in
ٱلْحَيَوٰةِ
dem Leben
ٱلدُّنْيَاۖ
weltlichen
وَلَعَذَابُ
und sicherlich (die) Strafe
ٱلْءَاخِرَةِ
des Jenseits
أَشَقُّۖ
(ist) härter.
وَمَا
Und nicht
لَهُم
(gibt es) für sie
مِّنَ
vor
ٱللَّهِ
Allah
مِن
an
وَاقٍ
einem Behüter.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Für sie gibt es Strafe im diesseitigen Leben; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich härter. Und sie werden vor Allah keinen Behüter haben.

1 Amir Zaidan

Für sie ist Peinigung im diesseitigen Leben bestimmt. Doch die Peinigung im Jenseits ist noch qualvoller. Und sie haben vor ALLAH keinen Schutz-Gewährenden.

2 Adel Theodor Khoury

Für sie ist bestimmt eine Pein im diesseitigen Leben. Die Pein des Jenseits ist jedoch härter. Und sie haben niemanden, der sie vor Gott schützen könnte.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Für sie ist eine Strafe im Diesseits bestimmt; und die Strafe des Jenseits ist gewiß (noch) härter, und sie werden keinen Beschützer vor Allah haben.