رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْ كَانُوْا مُسْلِمِيْنَ ( الحجر: ٢ )
rubamā
رُّبَمَا
Perhaps
چه بسا
yawaddu
يَوَدُّ
will wish
دوست ميدارد
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
كفر ورزيدند
kānū
كَانُوا۟
they had been
کاش بودند
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
Muslims
مسلمانان
Rubamaa yawaddul lazeena kafaroo law kaanoo muslimeen
حسین تاجی گله داری:
چه بسا کسانیکه کافر شدند دوست دارند (و آرزو میکنند) که ای کاش مسلمان بودند.
English Sahih:
Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims. (Al-Hijr [15] : 2)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
کفار در روز قیامت آنگاه که امر برایشان آشکار میگردد، و بطلان کفری که در دنیا بر آن بودند برایشان مشخص میشود آرزو خواهند کرد که کاش مسلمان بودند.
2 Islamhouse
چه بسا کافران [هنگام مواجهه با عذاب قیامت] آرزو کنند که کاش مسلمان بودند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 15:5 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
بسا كه كافران آرزو كنند كه اىكاش مسلمان مىبودند
5 Abolfazl Bahrampour
چه بسا كسانى كه كافر شدند آرزو مىكنند كه اى كاش مسلمان بودند
6 Baha Oddin Khorramshahi
چه بسا کافران آرزو کنند که کاش مسلمان بودند
7 Hussain Ansarian
کافران [هنگام روبرو شدن با عذاب] چه بسا آرزو می کنند که کاش تسلیم [فرمان های خدا] بودند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
کافران (چون چشم حقیقت بین بگشایند) ای بسا آرزو کنند که کاش مسلم و خداپرست بودند
9 Mohammad Kazem Moezzi
بسا دوست دارند آنان که کفر ورزیدند کاش میبودند مسلمانان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
چه بسا كسانى كه كافر شدند آرزو كنند كه كاش مسلمان بودند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
چه بسا کسانی که کافر شدند آرزو کنند کاش مسلمان بودند
12 Mohsen Gharaati
چه بسا کسانى که کفر ورزیدند، آرزو دارند که اى کاش مسلمان بودند
13 Mostafa Khorramdel
بارها و بارها کافران (در دنیای دیگر) آرزو میکنند که کاش! (در این جهان) مسلمان میبودند (و فرمودههای خدا و رهنمودهای انبیاء را گردن مینهادند)
14 Naser Makarem Shirazi
کافران (هنگامی که آثار شوم اعمال خود را ببینند،) چه بسا آرزو میکنند که ای کاش مسلمان بودند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
چه بسا كسانى كه كافر شدند آرزو كنند كه كاش مسلمان بودند
- القرآن الكريم - الحجر١٥ :٢
Al-Hijr15:2