Skip to main content
رُّبَمَا
Возможно, что много раз
يَوَدُّ
пожелают
ٱلَّذِينَ
те, которые
كَفَرُوا۟
стали неверующими,
لَوْ
что если бы
كَانُوا۟
были они
مُسْلِمِينَ
предавшимися.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неверующие непременно пожелают оказаться мусульманами.

1 Абу Адель | Abu Adel

Может быть, пожелают те, которые стали неверными, стать предавшимися (Аллаху) (когда увидят, как Аллах выведет из Ада грешных верующих).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Неверные со временем пожелают быть покорными.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Может быть, пожелают те, которые неверны, стать мусульманами.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Быть может, неверные хотели бы стать муслимами.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

В День воскресения, когда неверных, которые не уверовали в знамения Аллаха - хвала Ему Всевышнему, - постигнет наказание, они сильно пожалеют, что в земной жизни не приняли ислам и не поклонялись Аллаху Единому.

6 Порохова | V. Porokhova

(Настанет Час), И пожелают те, кто не уверовал (в Аллаха), Стать мусульманами, (Смиренно головы склонить пред Ним).

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Неверующие непременно пожелают оказаться мусульманами.

Если человек отвергнет Священный Коран и неблагодарностью ответит на величайшую милость своего Господа, то он окажется в числе заблудших неверующих, которые очень скоро пожалеют о том, что не обратились в ислам и не выполняли коранические заповеди. Это произойдет, когда приподнимется завеса неизвестности, и человек окажется на пороге Последней жизни, предвкушая собственную смерть. Оказавшись в потустороннем мире, неверующие всегда будут сожалеть о том, что не были мусульманами. Однако в Последней жизни они не смогут восполнить упущенное, а в этой жизни они настолько сильно обольщены, что не желают этого.