Skip to main content

اَلَّذِيْنَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ يُحْسِنُوْنَ صُنْعًا   ( الكهف: ١٠٤ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those -
كساني كه
ḍalla
ضَلَّ
is lost
گم شد، هدر رفت
saʿyuhum
سَعْيُهُمْ
their effort
سعیشان
فِى
in
در
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
زندگي
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنيا
wahum
وَهُمْ
while they
و ايشان
yaḥsabūna
يَحْسَبُونَ
think
گمان می کنند
annahum
أَنَّهُمْ
that they
همانا ايشان
yuḥ'sinūna
يُحْسِنُونَ
(were) acquiring good
نیکی می کنند
ṣun'ʿan
صُنْعًا
(in) work"
کار نیکوی منظم

Allazeena dalla sa'yuhum fil hayaatid dunyaa wa hum yahsaboona annahum yuhsinoona sun'aa

حسین تاجی گله داری:

کسانی‌که تلاش و کوشش شان در زندگی دنیا تباه و ضایع شده، و با این حال گمان می‌کنند که کار نیک انجام می‌دهند».

English Sahih:

[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work." (Al-Kahf [18] : 104)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همان کسانی‌که روز قیامت می‌بینند تلاش آنها که در دنیا آن را به خرج می‌دادند تباه شده است، درحالی‌که گمان می‌کردند تلاش نیکی انجام می‌دهند و به‌زودی از اعمال‌شان نفع خواهند برد؛ اما واقعیت، برخلاف آن بود.