Skip to main content

اَلَّذِيْنَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ يُحْسِنُوْنَ صُنْعًا   ( الكهف: ١٠٤ )

Those -
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, deren
is lost
ضَلَّ
fehlgeht
their effort
سَعْيُهُمْ
ihr Bemühen
in
فِى
in
the life
ٱلْحَيَوٰةِ
dem Leben
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
weltlichen,
while they
وَهُمْ
während sie
think
يَحْسَبُونَ
meinen,
that they
أَنَّهُمْ
dass sie
(were) acquiring good
يُحْسِنُونَ
gut handeln
(in) work"
صُنْعًا
(in) Arbeit."

Al-Ladhīna Đalla Sa`yuhum Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Hum Yaĥsabūna 'Annahum Yuĥsinūna Şun`āan. (al-Kahf 18:104)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

deren Bemühen im diesseitigen Leben fehlgeht, während sie meinen, daß sie gut handeln würden? ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 104)

English Sahih:

[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work." ([18] Al-Kahf : 104)

1 Amir Zaidan

Es sind diejenigen, deren Bestreben im diesseitigen Leben verfehlt war, während sie dachten, sie bewerkstelligten doch Gutes.