Skip to main content
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begingen
بِـَٔايَٰتِ
in (die) Zeichen
رَبِّهِمْ
ihres Herren
وَلِقَآئِهِۦ
und (die) Begegnung mit ihm.
فَحَبِطَتْ
So werden hinfällig
أَعْمَٰلُهُمْ
ihre Werke,
فَلَا
so nicht
نُقِيمُ
werden wir beimessen
لَهُمْ
für sie
يَوْمَ
(an dem) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung
وَزْنًا
(an) Gewicht.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Das sind diejenigen, die die Zeichen ihres Herrn und die Begegnung mit Ihm leugnen. So werden ihre Werke hinfällig, und so werden Wir ihnen am Tag der Auferstehung kein Gewicht beimessen.

1 Amir Zaidan

Es sind diese, die den Ayat ihres HERRN und Dessen Begegnung gegenüber Kufr betrieben haben, so wurden ihre Handlungen zunichte. Und am Tage der Auferstehung messen WIR ihnen keinerlei Bedeutung bei.

2 Adel Theodor Khoury

Das sind diejenigen, die die Zeichen ihres Herrn und die Begegnung mit Ihm verleugnen. Ihre Werke sind wertlos, und Wir werden ihnen am Tag der Auferstehung kein Gewicht beimessen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Das sind jene, die die Zeichen ihres Herrn und die Begegnung mit Ihm leugnen. Darum sind ihre Werke nichtig, und am Tage der Auferstehung werden Wir ihnen kein Gewicht beimessen.