Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ وَلِقَاۤىِٕهٖ فَحَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيْمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَزْنًا   ( الكهف: ١٠٥ )

Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Те [такие] –
(are) the ones who
ٱلَّذِينَ
те, которые
disbelieve
كَفَرُوا۟
стали неверующими
in the Verses
بِـَٔايَٰتِ
в знамения
(of) their Lord
رَبِّهِمْ
их Господа
and the meeting (with) Him
وَلِقَآئِهِۦ
и встречу с Ним.
So (are) vain
فَحَبِطَتْ
И (затем) оказались тщетными
their deeds
أَعْمَٰلُهُمْ
их дела,
so not
فَلَا
и (затем) не
We will assign
نُقِيمُ
установим Мы
for them
لَهُمْ
для них
(on) the Day
يَوْمَ
(в) День
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
Воскрешения
any weight
وَزْنًا
(никакого) веса.

'Ūla'ika Al-Ladhīna Kafarū Bi'āyāti Rabbihim Wa Liqā'ihi Faĥabiţat 'A`māluhum Falā Nuqīmu Lahum Yawma Al-Qiyāmati Waznāan. (al-Kahf 18:105)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Это - те, кто не уверовал в знамения своего Господа и во встречу с Ним. Тщетны будут их деяния, и в День воскресения Мы не отпустим им никакого веса (не придадим им никакого значения; или не поместим на чашу их добрых деяний ни одного праведного поступка)».

English Sahih:

Those are the ones who disbelieve in the verses of their Lord and in [their] meeting Him, so their deeds have become worthless; and We will not assign to them on the Day of Resurrection any weight [i.e., importance]. ([18] Al-Kahf : 105)

1 Abu Adel

Такие – это те, которые стали неверными в знамения их Господа и (во) встречу с Ним. И оказались тщетными их дела (так как от неверующего никакие дела не принимаются), и не установим Мы для них (за их благодеяния) в День Воскресения (никакого) веса [их благодеяния ничего не будут весить].