Skip to main content

وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَدٰوةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَهٗ وَلَا تَعْدُ عَيْنٰكَ عَنْهُمْۚ تُرِيْدُ زِيْنَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَلَا تُطِعْ مَنْ اَغْفَلْنَا قَلْبَهٗ عَنْ ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوٰىهُ وَكَانَ اَمْرُهٗ فُرُطًا  ( الكهف: ٢٨ )

wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
And be patient
ونگاه دار
nafsaka
نَفْسَكَ
yourself
ذات پاک او را
maʿa
مَعَ
with
و بر مگیر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
و بر مگیر
yadʿūna
يَدْعُونَ
call
چشمهایت
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
از آنان
bil-ghadati
بِٱلْغَدَوٰةِ
in the morning
می خواهی
wal-ʿashiyi
وَٱلْعَشِىِّ
and the evening
زینت
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desiring
خویشتن را
wajhahu
وَجْهَهُۥۖ
His Face
با
walā
وَلَا
And (let) not
كساني كه
taʿdu
تَعْدُ
pass beyond
می خوانند
ʿaynāka
عَيْنَاكَ
your eyes
پروردگارشان
ʿanhum
عَنْهُمْ
over them
بامدادان
turīdu
تُرِيدُ
desiring
و شامگاهان
zīnata
زِينَةَ
adornment
مي‌خواهند
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
زندگي
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
دنيا
walā
وَلَا
and (do) not
و اطاعت نکن
tuṭiʿ
تُطِعْ
obey
و اطاعت نکن
man
مَنْ
whom
کسی که
aghfalnā
أَغْفَلْنَا
We Have Made Heedless
غافل کردیم
qalbahu
قَلْبَهُۥ
his heart
قلبش را
ʿan
عَن
of
از
dhik'rinā
ذِكْرِنَا
Our rememberance
یاد خویش
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
and follows
و پيروي كرد
hawāhu
هَوَىٰهُ
his desires
هوای نفسش
wakāna
وَكَانَ
and is
و بود
amruhu
أَمْرُهُۥ
his affair
کارش
furuṭan
فُرُطًا
(in) excess
ظلم و تعدی

Wasbir nafsaka ma'al lazeena yad'oona Rabbahum bilghadaati wal'ashiyyi yureedoona Wajhahoo wa laa ta'du 'aynaaka 'anhum tureedu zeenatal hayaatid dunyaa wa laa tuti' man aghfalnaa qalbahoo 'an zikrinaa wattaba'a hawaahu wa kaana amruhoo furutaa

حسین تاجی گله داری:

و با کسانی باش که پروردگار خود را صبحگاهان و شامگاهان می‌خوانند، (و تنها) وجه او را می‌طلبند، و هرگز بخاطر زیورهای دنیا، چشمانت را از آن‌ها بر مگیر، و پیروی نکن از کسانی‌که دل‌های شان را از یاد خود غافل ساخته‌ایم، و هوای نفس خویش را پیروی کردند، و کارهایشان از حد گذشته (و برباد) است.

English Sahih:

And keep yourself patient [by being] with those who call upon their Lord in the morning and the evening, seeking His face [i.e., acceptance]. And let not your eyes pass beyond them, desiring adornments of the worldly life, and do not obey one whose heart We have made heedless of Our remembrance and who follows his desire and whose affair is ever [in] neglect. (Al-Kahf [18] : 28)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همنشینی با کسانی‌که پروردگارشان را در آغاز و پایان روز مخلصانه به عبادت و مسألت می‌خوانند بر خودت لازم گردان، و دیدگانت را از آنها نگردان، که همنشینی با ثروتمندان و اشراف را بخواهی، و از کسی‌که قلبش را مُهر زده‌ایم و از یادمان غافل گردانیده‌ایم، که تو را به راندن فقرا از مجلست امر می‌کند، و پیروی از هوای نفسش را بر طاعت پروردگارش مُقَدَّم می‌کند، و اعمالش تباه شده است اطاعت نکن.