Skip to main content

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِفَتٰىهُ لَآ اَبْرَحُ حَتّٰٓى اَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ اَوْ اَمْضِيَ حُقُبًا  ( الكهف: ٦٠ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
و هنگامي كه
qāla
قَالَ
said
گفت
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
موسي
lifatāhu
لِفَتَىٰهُ
to his boy
به جوان(همراه) خود
لَآ
"Not
پیوسته، همواره، از پای ننشینم
abraḥu
أَبْرَحُ
I will cease
پیوسته، همواره، از پای ننشینم
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
تا
ablugha
أَبْلُغَ
I reach
برسم
majmaʿa
مَجْمَعَ
the junction
تلاقی
l-baḥrayni
ٱلْبَحْرَيْنِ
(of) the two seas
دو دریا
aw
أَوْ
or
يا
amḍiya
أَمْضِىَ
I continue
راه روم
ḥuquban
حُقُبًا
(for) a long period"
روزگاران، سالهای متمادی

Wa iz qaalaa Moosaa lifataahu laaa abrahu hattaaa ablugha majma'al bahrayni aw amdiya huqubaa

حسین تاجی گله داری:

و (بیاد بیاور) هنگامی را که موسی به جوان (خدمت‌کار) خود (یوشع بن نون) گفت: «من دست از جستجو بر نمی‌دارم تا به محل بر‌خورد دو دریا برسم هر چند مدت طولانی به راه خود ادامه دهم».

English Sahih:

And [mention] when Moses said to his boy [i.e., servant], "I will not cease [traveling] until I reach the junction of the two seas or continue for a long period." (Al-Kahf [18] : 60)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای رسول- به یاد آور آن‌گاه که موسی علیه السلام به خادم خویش یوشع بن نون گفت: پیوسته حرکت می‌کنم تا به محل تلاقی دو دریا برسم، یا زمانی طولانی حرکت می‌کنم تا با بندۀ صالح دیدار کنم، و از او علم بیاموزم.