Skip to main content

يٰٓاَبَتِ اِنِّي قَدْ جَاۤءَنِيْ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِيْٓ اَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا   ( مريم: ٤٣ )

yāabati
يَٰٓأَبَتِ
O my father!
پدر من
innī
إِنِّى
Indeed [I]
همانا من
qad
قَدْ
verily
البته
jāanī
جَآءَنِى
(has) come to me
آمد مرا
mina
مِنَ
of
از
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
علم
مَا
what
آن چه
lam
لَمْ
not
نیامد تو را
yatika
يَأْتِكَ
came to you
نیامد تو را
fa-ittabiʿ'nī
فَٱتَّبِعْنِىٓ
so follow me;
پس پیروی کن از من
ahdika
أَهْدِكَ
I will guide you
هدایت کنم تو را
ṣirāṭan
صِرَٰطًا
(to) the path
راهي
sawiyyan
سَوِيًّا
even
راست

Yaaa abati innee qad jaaa'anee minal 'ilmi maa lam yaatika fattabi'neee ahdika siraatan Sawiyyaa

حسین تاجی گله داری:

ای پدر جان! یقیناً (از جانب الله) دانشی برای من آمده که برای تو نیامده است، پس از من پیروی کن، تا تو را به راه راست هدایت کنم.

English Sahih:

O my father, indeed there has come to me of knowledge that which has not come to you, so follow me; I will guide you to an even path. (Maryam [19] : 43)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای پدرم، همانا علمی از طریق وحی برایم آمده است که برای تو نیامده است، پس از من پیروی کن تا تو را به راه راست راهنمایی کنم.