Skip to main content

يٰٓاَبَتِ اِنِّي قَدْ جَاۤءَنِيْ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِيْٓ اَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا   ( مريم: ٤٣ )

O my father!
يَٰٓأَبَتِ
О отец мой!
Indeed [I]
إِنِّى
Поистине, я
verily
قَدْ
уже
(has) come to me
جَآءَنِى
явилось ко мне
of
مِنَ
из
the knowledge
ٱلْعِلْمِ
знания
what
مَا
то, что
not
لَمْ
не
came to you
يَأْتِكَ
пришло к тебе;
so follow me;
فَٱتَّبِعْنِىٓ
следуй же за мной,
I will guide you
أَهْدِكَ
я поведу тебя
(to) the path
صِرَٰطًا
путём
even
سَوِيًّا
правильным!

Yā 'Abati 'Innī Qad Jā'anī Mina Al-`Ilmi Mā Lam Ya'tika Fa Attabi`nī 'Ahdika Şirāţāan Sawīyāan. (Maryam 19:43)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Отец мой! Мне открылось знание, которое не было открыто тебе. Последуй же за мной, и я поведу тебя верным путем.

English Sahih:

O my father, indeed there has come to me of knowledge that which has not come to you, so follow me; I will guide you to an even path. ([19] Maryam : 43)

1 Abu Adel

О, отец мой! Ко мне явилось (от Аллаха) такое знание, которое не дано тебе; следуй же за мной (в том, к чему я призываю), (и) я поведу тебя верным путем!