اَنْ دَعَوْا لِلرَّحْمٰنِ وَلَدًا ۚ ( مريم: ٩١ )
daʿaw
دَعَوْا۟
they invoke
نسبت دادند
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
to the Most Gracious
برای خدای رحمان
waladan
وَلَدًا
a son
فرزند
An da'aw lir Rahmaani waladaa
حسین تاجی گله داری:
(از این رو) که برای (الله) رحمان فرزندی ادعا کردهاند.
English Sahih:
That they attribute to the Most Merciful a son. (Maryam [19] : 91)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
تمام این امور به خاطر این است که فرزندی برای رحمان نسبت دادند، الله از این امر بسیار برتر است.
2 Islamhouse
[چرا] که برای [الله] رحمان فرزندی ادعا کردهاند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 19:95 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
زيرا براى خداى رحمان فرزندى قائل شدهاند
5 Abolfazl Bahrampour
كه براى خداى رحمان فرزند قايل شدند
6 Baha Oddin Khorramshahi
از اینکه برای خدای رحمان فرزندی قائل شدند
7 Hussain Ansarian
به خاطر آنکه برای [خدای] رحمان فرزندی ادعا کرده اند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
چرا که برای خدای مهربان فرزندی (مسیح و عزیر و ملایک را) دعوی کردند
9 Mohammad Kazem Moezzi
چرا که خواندند برای خدای مهربان فرزندی
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
از اينكه براى [خداى] رحمان فرزندى قايل شدند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
(از) اینکه برای (خدای) رحمان فرزندی (را) خواندند
12 Mohsen Gharaati
زیرا براى [خداى] رحمان، فرزندى قائل شدند
13 Mostafa Khorramdel
از این که به خداوند مهربان، فرزندی نسبت میدهند
14 Naser Makarem Shirazi
از این رو که برای خداوند رحمان فرزندی قائل شدند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
كه براى خداى رحمان فرزندى خواندند- فرشتگان را فرزند خدا خواندند
- القرآن الكريم - مريم١٩ :٩١
Maryam19:91