Skip to main content

اَمْ تُرِيْدُوْنَ اَنْ تَسْـَٔلُوْا رَسُوْلَكُمْ كَمَا سُىِٕلَ مُوْسٰى مِنْ قَبْلُ ۗوَمَنْ يَّتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْاِيْمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ  ( البقرة: ١٠٨ )

am
أَمْ
Or
آيا
turīdūna
تُرِيدُونَ
(do) you wish
مي‌خواهيد
an
أَن
that
كه
tasalū
تَسْـَٔلُوا۟
you ask
درخواست كنيد
rasūlakum
رَسُولَكُمْ
your Messenger
پيامبرتان
kamā
كَمَا
as
همان گونه كه
su-ila
سُئِلَ
was asked
درخواست شد
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
موسي
min
مِن
from
از
qablu
قَبْلُۗ
before?
قبل
waman
وَمَن
And whoever
و هر كس
yatabaddali
يَتَبَدَّلِ
exchanges
جايگزين كند
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
[the] disbelief
كفر
bil-īmāni
بِٱلْإِيمَٰنِ
with [the] faith
با ايمان
faqad
فَقَدْ
so certainly
پس بي‌ترديد
ḍalla
ضَلَّ
he went astray (from)
گم كرده است
sawāa
سَوَآءَ
(the) evenness
راست
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
(of) the way
راه

Am tureedoona an tas'aloo Rasoolakum kamaa su'ila Moosa min qabl; wa mai yatabaddalil kufra bil eemaani faqad dalla sawaaa'as sabeel

حسین تاجی گله داری:

آیا می‌خواهید از پیامبر خود، (همان چیزی را) در خواست کنید که پیش از این از موسی خواسته شد؟ و کسی‌که کفر را به (جای) ایمان برگزیند، مسلماً راه راست را گم کرده است.

English Sahih:

Or do you intend to ask your Messenger as Moses was asked before? And whoever exchanges faith for disbelief has certainly strayed from the soundness of the way. (Al-Baqarah [2] : 108)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مؤمنان- در شأن شما نیست که- از روی اعتراض و آزار رساندن- از رسول‌تان سوال کنید، چنان‌که قبلاً قوم موسی علیه السلام از پیامبرشان سوال کردند؛ مثل اینکه گفتند: ﴿أَرِنَا اللَّهَ جَهْرَةً﴾ [النساء: ؛ «الله را آشکارا به ما نشان بده». و هرکس ایمان را با کفر عوض کند، به‌طور قطع از راه میانه که همان صراط مستقیم است گمراه شده است.