Skip to main content
أَمْ
Oder
تُرِيدُونَ
wollt ihr,
أَن
dass
تَسْـَٔلُوا۟
ihr fragt
رَسُولَكُمْ
den Gesandten,
كَمَا
wie
سُئِلَ
gefragt wurde
مُوسَىٰ
Musa
مِن
von
قَبْلُۗ
vorher?
وَمَن
Und wer
يَتَبَدَّلِ
vertauscht
ٱلْكُفْرَ
den Unglauben
بِٱلْإِيمَٰنِ
mit dem Glauben,
فَقَدْ
so gewiss
ضَلَّ
ist er verloren gegangen
سَوَآءَ
(den) rechten
ٱلسَّبِيلِ
der Wege.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Oder wollt ihr vielmehr euren Gesandten bitten, so wie zuvor schon Musa gebeten worden war. Wer den Glauben mit dem Unglauben vertauscht, der ist fürwahr vom rechten Weg abgeirrt.

1 Amir Zaidan

Oder wollt ihr etwa von eurem Gesandten Gleiches verlangen, wie vorher von Musa verlangt wurde?! Und wer den Kufr gegen den Iman eintauscht, der verfehlte bereits den geradlinigen Weg.

2 Adel Theodor Khoury

Oder wollt ihr von eurem Gesandten das gleiche fordern, was früher von Mose gefordert wurde? Wer den Unglauben gegen den Glauben eintauscht, ist vom rechten Weg abgeirrt.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Oder wollt ihr euren Gesandten ausfragen, wie früher Moses ausgefragt wurde? Und wer den Unglauben gegen den Glauben eintauscht, der ist gewiß vom rechten Weg abgeirrt.