Skip to main content

اَمْ تُرِيْدُوْنَ اَنْ تَسْـَٔلُوْا رَسُوْلَكُمْ كَمَا سُىِٕلَ مُوْسٰى مِنْ قَبْلُ ۗوَمَنْ يَّتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْاِيْمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ  ( البقرة: ١٠٨ )

Or
أَمْ
Oder
(do) you wish
تُرِيدُونَ
wollt ihr,
that
أَن
dass
you ask
تَسْـَٔلُوا۟
ihr fragt
your Messenger
رَسُولَكُمْ
den Gesandten,
as
كَمَا
wie
was asked
سُئِلَ
gefragt wurde
Musa
مُوسَىٰ
Musa
from
مِن
von
before?
قَبْلُۗ
vorher?
And whoever
وَمَن
Und wer
exchanges
يَتَبَدَّلِ
vertauscht
[the] disbelief
ٱلْكُفْرَ
den Unglauben
with [the] faith
بِٱلْإِيمَٰنِ
mit dem Glauben,
so certainly
فَقَدْ
so gewiss
he went astray (from)
ضَلَّ
ist er verloren gegangen
(the) evenness
سَوَآءَ
(den) rechten
(of) the way
ٱلسَّبِيلِ
der Wege.

'Am Turīdūna 'An Tas'alū Rasūlakum Kamā Su'ila Mūsaá Min Qablu Wa Man Yatabaddal Al-Kufra Bil-'Īmāni Faqad Đalla Sawā'a As-Sabīli. (al-Baq̈arah 2:108)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Oder wollt ihr vielmehr euren Gesandten bitten, so wie zuvor schon Musa gebeten worden war. Wer den Glauben mit dem Unglauben vertauscht, der ist fürwahr vom rechten Weg abgeirrt. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 108)

English Sahih:

Or do you intend to ask your Messenger as Moses was asked before? And whoever exchanges faith for disbelief has certainly strayed from the soundness of the way. ([2] Al-Baqarah : 108)

1 Amir Zaidan

Oder wollt ihr etwa von eurem Gesandten Gleiches verlangen, wie vorher von Musa verlangt wurde?! Und wer den Kufr gegen den Iman eintauscht, der verfehlte bereits den geradlinigen Weg.