Skip to main content
وَدَّ
(Es) möchten
كَثِيرٌ
viele
مِّنْ
von
أَهْلِ
(den) Leuten
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift,
لَوْ
dass
يَرُدُّونَكُم
sie euch zurückkehren
مِّنۢ
von
بَعْدِ
nach
إِيمَٰنِكُمْ
eurem Glauben
كُفَّارًا
zu Ungläubigen,
حَسَدًا
aus Neid
مِّنْ
von
عِندِ
bei
أَنفُسِهِم
sich selbst,
مِّنۢ
von
بَعْدِ
nach
مَا
was
تَبَيَّنَ
klar geworden ist
لَهُمُ
für sie
ٱلْحَقُّۖ
die Wahrheit.
فَٱعْفُوا۟
So vergebe
وَٱصْفَحُوا۟
und übersehe,
حَتَّىٰ
bis
يَأْتِىَ
bringt
ٱللَّهُ
Allah
بِأَمْرِهِۦٓۗ
seine Anordnung,
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
عَلَىٰ
(ist) über
كُلِّ
alle
شَىْءٍ
Dinge
قَدِيرٌ
allmächtig.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Viele von den Leuten der Schrift möchten euch, nachdem ihr den Glauben (angenommen) habt, wieder zu Ungläubigen machen, aus Mißgunst von sich selbst aus, nachdem ihnen die Wahrheit klargeworden ist. Doch verzeiht und seid nachsichtig, bis Allah mit Seiner Anordnung kommt! Allah hat zu allem die Macht.

1 Amir Zaidan

Viele von den Schriftbesitzern wünschten sich, sie könnten euch nach eurem Iman-Bekenntnis wieder zu Kafir umwandeln aus Neid in ihren Seelen, nachdem ihnen die Wahrheit sichtbar wurde. So erlaßt und seht nach, bis ALLAH Seine Anweisung kommen läßt. Gewiß, ALLAH ist über alles allmächtig.

2 Adel Theodor Khoury

Viele von den Leuten des Buches möchten gerne euch, nachdem ihr gläubig geworden seid, wieder zu Ungläubigen machen, da sie von sich aus Neid empfinden, nachdem ihnen die Wahrheit deutlich wurde. So verzeiht und seid nachsichtig, bis Gott mit seinem Befehl eintrifft. Gott hat Macht zu allen Dingen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Viele von den Besitzern des Buches möchten euch, nachdem ihr gläubig geworden seid, gern wieder zu Ungläubigen machen, aus Neid in ihren Seelen, nachdem ihnen die Wahrheit klar gemacht wurde. Doch vergebt und seid nachsichtig, bis Allah Seine Entscheidung ergehen läßt. Wahrlich, Allah hat zu allem die Macht.