Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
وَدَّ
Хотели бы
كَثِيرٌ
многие
مِّنْ
из
أَهْلِ
людей
ٱلْكِتَٰبِ
Писания
لَوْ
يَرُدُّونَكُم
обратить вас
مِّنۢ بَعْدِ
после
إِيمَٰنِكُمْ
вашей веры
كُفَّارًا
в неверующих
حَسَدًا
из-за зависти
مِّنْ عِندِ
от
أَنفُسِهِم
самих себя
مِّنۢ بَعْدِ
после того,
مَا
как
تَبَيَّنَ
стала ясной
لَهُمُ
им
ٱلْحَقُّۖ
истина.
فَٱعْفُوا۟
Извините же
وَٱصْفَحُوا۟
и отвернитесь,
حَتَّىٰ
пока не
يَأْتِىَ
приведёт
ٱللَّهُ
Аллах
بِأَمْرِهِۦٓۗ
Своё повеление.
إِنَّ
Поистине,
ٱللَّهَ
Аллах
عَلَىٰ
над
كُلِّ
каждой
شَىْءٍ
вещью
قَدِيرٌ
мощен!

Кулиев (Elmir Kuliev):

После того как прояснилась им истина, многие из людей Писания из зависти своей хотели бы отвратить вас от веры, когда вы уже приняли ее. Простите их и будьте великодушны, пока Аллах не явится со Своим повелением. Воистину, Аллах способен на всякую вещь.

Абу Адель | Abu Adel

(Очень) хотели бы многие из людей Писания [иудеи и христиане] обратить вас после вашей веры [после того, как вы стали верующими] в неверных из-за зависти в них самих [так как вера – самое величайшее благо, которое Аллах дает в этом мире], после того как стала ясной им [людям Писания] истина [Ислам – полная покорность Аллаху]. (Но вы, о, Пророк и верующие) извините же [не упрекайте их в грехе] и отвернитесь (от них), пока не придет Аллах с (другим) Своим повелением [с повелением сражаться с ними]. Поистине, Аллах мощен над каждой вещью!

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

После того как прояснилась им истина, многие из людей Писания из зависти своей хотели бы отвратить вас от веры, когда вы уже приняли ее. Простите их и будьте великодушны, пока Аллах не явится со Своим повелением. Воистину, Аллах способен на всякую вещь.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Многие из знающих Писание, по ненависти, какая в душах их, желают опять сделать вас неверными, после того как вы уверовали, после того, как ясно показана им истина; удаляйтесь от них, избегайте их, покуда Бог не совершит дела своего, Бог всемогущ.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Многие из обладателей писания хотели бы обратить вас после вашей веры в неверных по зависти в них самих, после того как ясна стала им истина. Извините и отвернитесь, пока придет Аллах со Своим повелением. Поистине, Аллах мощен над каждой вещью!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

После того как прояснилась им истина, многие из обладателей Писания из зависти, присущей им, хотели бы отвратить вас от веры, когда вы уже приняли ее. Простите их и отвернитесь от них, пока не явит Аллах свое повеление. Воистину, властен Аллах над всем сущим.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Многие обладатели Писания - из иудеев - хотели бы, из-за зависти, отвратить вас, мусульмане, от вашей веры и ввергнуть вас в пучину неверия, боясь, что власть перейдёт к вам, хотя ясна им стала истина, как было сказано в их Писании. Отвернитесь и простите их, пока Аллах не ниспошлёт Своё повеление по этому поводу. В самом деле, Аллах Всемогущий всесилен над каждой вещью!

Порохова | V. Porokhova

Но из людей Писания есть много и таких, Кому б хотелось вас - уже принявших веру - Из зависти в неверие повергнуть вновь, Хотя им истина уже предстала. Простите им, забудьте (их уловки), Пока Аллах наказ Свой не предъявит, - Ведь всемогущ Аллах над всем!