Skip to main content

اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ ۗ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ   ( البقرة: ١٠٧ )

Do not
أَلَمْ
Nicht
you know
تَعْلَمْ
ihr wißt,
that
أَنَّ
dass
Allah
ٱللَّهَ
Allah
for Him
لَهُۥ
für ihn (ist)
(is the) Kingdom
مُلْكُ
(die) Herrschaft
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
and the earth?
وَٱلْأَرْضِۗ
und der Erde?
And not
وَمَا
Und keine
(is) for you
لَكُم
für euch
from
مِّن
von
besides
دُونِ
neben
Allah
ٱللَّهِ
Allah
any
مِن
an
protector
وَلِىٍّ
Beschützern
and not
وَلَا
und noch
any helper
نَصِيرٍ
Helfern.

'Alam Ta`lam 'Anna Allāha Lahu Mulku As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Lakum Min Dūni Allāhi Min Wa Līyin Wa Lā Naşīrin. (al-Baq̈arah 2:107)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Weißt du denn nicht, daß Allah es ist, Der die Herrschaft über die Himmel und die Erde hat, und daß ihr außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer habt? ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 107)

English Sahih:

Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and [that] you have not besides Allah any protector or any helper? ([2] Al-Baqarah : 107)

1 Amir Zaidan

Weißt du etwa nicht, daß ALLAH doch die Herrschaft der Himmel und der Erde gehört, und daß es für euch anstelle von ALLAH weder Wali noch Beistehenden gibt?!