Skip to main content

تِلْكَ اُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَّا كَسَبْتُمْ ۚ وَلَا تُسْـَٔلُوْنَ عَمَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( البقرة: ١٣٤ )

til'ka
تِلْكَ
This
آن‌ها
ummatun
أُمَّةٌ
(was) a community
به دست مي‌آوريد
qad
قَدْ
(which)
و بازخواست نمي‌شويد
khalat
خَلَتْۖ
has passed away
و بازخواست نمي‌شويد
lahā
لَهَا
for it
از آن چه
مَا
what
گروهي
kasabat
كَسَبَتْ
it earned
درگذشته‌اند
walakum
وَلَكُم
and for you
درگذشته‌اند
مَّا
what
براي آن‌
kasabtum
كَسَبْتُمْۖ
you earned
آن چه
walā
وَلَا
And not
به دست آوردند
tus'alūna
تُسْـَٔلُونَ
you will be asked
و براي شما
ʿammā
عَمَّا
about what
آن چه
kānū
كَانُوا۟
they used to
انجام مي‌دادند
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
انجام مي‌دادند

Tilka ummatun qad khalat lahaa maa kasabat wa lakum maa kasabtum wa laa tus'aloona 'ammaa kaano ya'maloon

حسین تاجی گله داری:

آن‌ها امتی بودند که در گذشتند، برای آن‌ها است آنچه که کسب کرده‌اند، و برای شماست آنچه کسب کرده‌اید. و از آنچه (آنان) می‌کردند، شما پرسیده نمی‌شوید.

English Sahih:

That was a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do. (Al-Baqarah [2] : 134)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آن امت در میان امت‌هایی که قبل از شما بودند، درگذشتند، و به اعمالی که پیش فرستادند رسیدند، پس هر عمل نیک یا بدی که کردند برای خودشان است و آنچه شما کسب می‌کنید نیز برای خودتان است و در مورد اعمال آنها، شما بازخواست نمی‌شوید و در مورد اعمال شما از آنها سوال نمی‌شود، و هیچ کس به گناه دیگری مؤاخذه نمی‌شود؛ بلکه هرکس به خاطر آنچه پیش فرستاده است جزا داده می‌شود، پس عمل پیشینیان‌تان، شما را از نظر در عمل خودتان باز ندارد؛ زیرا به هیچ‌کس پس از رحمت الله، مگر عمل صالح خودش سودی نمی‌رساند.