Skip to main content

تِلْكَ اُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَّا كَسَبْتُمْ ۚ وَلَا تُسْـَٔلُوْنَ عَمَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( البقرة: ١٣٤ )

This
تِلْكَ
Это –
(was) a community
أُمَّةٌ
община, (которая)
(which)
قَدْ
уже
has passed away
خَلَتْۖ
прошла.
for it
لَهَا
Ей –
what
مَا
то, что
it earned
كَسَبَتْ
она приобрела,
and for you
وَلَكُم
а вам –
what
مَّا
то, что
you earned
كَسَبْتُمْۖ
вы приобрели.
And not
وَلَا
И не
you will be asked
تُسْـَٔلُونَ
будете вы спрошены
about what
عَمَّا
о том, что
they used to
كَانُوا۟
делали они (досл. были делающими).
do
يَعْمَلُونَ
делали они (досл. были делающими).

Tilka 'Ummatun Qad Khalat Lahā Mā Kasabat Wa Lakum Mā Kasabtum Wa Lā Tus'alūna `Ammā Kānū Ya`malūna. (al-Baq̈arah 2:134)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Этот народ уже миновал. Они получат то, что они заслужили, а вы получите то, что вы заслужили, и вы не будете спрошены о том, что они совершали.

English Sahih:

That was a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do. ([2] Al-Baqarah : 134)

1 Abu Adel

Эта (община) [Ибрахим со своими сыновьями и Йакуб со своими сыновьями] – община, которая уже прошла [которой сейчас уже нет]; ей [этой бывшей общине] – то, что она приобрела [вам не будет зачислено ничего из их деяний], а вам – то, что вы приобрели [они ничего не обретут из ваших деяний], и вас не спросят о том, что делали они [каждому воздастся по его деяниям, и ни один человек не будет спрошен за грех другого].