Skip to main content

قُلْ اَتُحَاۤجُّوْنَنَا فِى اللّٰهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْۚ وَلَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْۚ وَنَحْنُ لَهٗ مُخْلِصُوْنَ ۙ  ( البقرة: ١٣٩ )

qul
قُلْ
Say
بگو
atuḥājjūnanā
أَتُحَآجُّونَنَا
"Do you argue with us
آيا محاجه مي‌كنيد با ما
فِى
about
در باره
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
wahuwa
وَهُوَ
while He
در حالي كه او
rabbunā
رَبُّنَا
(is) our Lord
پروردگار ما
warabbukum
وَرَبُّكُمْ
and your Lord?
و پروردگار شما
walanā
وَلَنَآ
And for us
و براي ما
aʿmālunā
أَعْمَٰلُنَا
(are) our deeds
كردارهاي ما
walakum
وَلَكُمْ
and for you
و براي شما
aʿmālukum
أَعْمَٰلُكُمْ
(are) your deeds
كردارهاي شما
wanaḥnu
وَنَحْنُ
and we
و ما
lahu
لَهُۥ
to Him
براي او
mukh'liṣūna
مُخْلِصُونَ
(are) sincere
دارندگان ايمان خالص

Qul atuhaaajjoonanaa fil laahi wa Huwa Rabbunaa wa Rabbukum wa lanaa a'maalunaa wa lakum a'maalukum wa nahnu lahoo mukhlisson

حسین تاجی گله داری:

بگو: «آیا در (باره) الله با ما مجادله می‌کنید؟! در حالی‌که او، پروردگار ما و شماست، و کردار ما از آن ما، و کردار شما از آن شماست، و ما او را با اخلاص پرستش می‌کنیم».

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "Do you argue with us about Allah while He is our Lord and your Lord? For us are our deeds, and for you are your deeds. And we are sincere [in deed and intention] to Him." (Al-Baqarah [2] : 139)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای پیامبر- بگو: - ای اهل کتاب- آیا با ما مجادله می‌کنید در اینکه شما نسبت به الله و دین او از ما برتر هستید؛ به این دلیل که دین و کتاب شما قدیمی‌تر است؟ این امر به شما سودی نمی‌رساند؛ زیرا الله پروردگار همۀ ما است و به شما اختصاص ندارد، و اعمال ما برای خود ماست و از شما در مورد آنها سوال نمی‌شود و اعمال شما برای خودتان است و از ما در مورد آنها سوال نمی‌شود، و هرکس در برابر عمل خودش مجازات می‌شود و ما در عبادت و طاعت به الله اخلاص می‌ورزیم و هیچ‌چیز را با او شریک نمی‌گردانیم.