Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
قُلْ
Скажи;
أَتُحَآجُّونَنَا
«Неужели вы препираетесь с нами
فِى
относительно
ٱللَّهِ
Аллаха,
وَهُوَ
когда Он –
رَبُّنَا
наш Господь
وَرَبُّكُمْ
и ваш Господь,
وَلَنَآ
и нам –
أَعْمَٰلُنَا
наши дела,
وَلَكُمْ
а вам –
أَعْمَٰلُكُمْ
ваши дела,
وَنَحْنُ
и мы
لَهُۥ
для Него
مُخْلِصُونَ
очищающие (поклонение).

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Неужели вы станете препираться с нами относительно Аллаха, тогда как Он является нашим Господом и вашим Господом. Нам достанутся наши деяния, а вам - ваши деяния, и мы искренни перед Ним».

Абу Адель | Abu Adel

Скажи (людям Писания): «Разве вы станете препираться с нами [спорить, пытаясь переубедить нас] относительно Аллаха, когда Он – наш Господь и ваш Господь [Господь всех и всего]? И нам – наши дела [Аллах не спросит с нас за вас], а вам – ваши дела [и с вас не будет спрошено за нас] [в День Суда каждый человек перед Аллахом будет отвечать только за свои деяния], и мы для Него [для Аллаха] очищаем (свои деяния) [желаем своим поклонением и служением Аллаху только Его любви и довольства]».

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Скажи: «Неужели вы станете препираться с нами относительно Аллаха, тогда как Он является нашим Господом и вашим Господом. Нам достанутся наши деяния, а вам - ваши деяния, и мы искренни перед Ним».

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Скажи: "Станете ли спорить о Боге, когда Он есть Господь наш, и Господь ваш? У нас наши дела, у вас ваши дела. Мы Ему чистосердечно преданы".

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Скажи: "Разве вы станете препираться с нами из-за Аллаха, когда Он - наш Господь и ваш Господь? Нам - наши дела, а вам - ваши дела, и мы пред Ним очищаем веру".

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Скажи: "Неужели вы станете спорить с нами относительно Аллаха: ведь он - наш Господь и ваш Господь. Нам - наши деяния, вам - ваши деяния, и мы преданы Ему".

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Скажите им : "Зачем вы препираетесь с нами, говоря, что Аллах выбирает пророков только из вашего народа? Ведь Аллах - Господь не одного народа, а всех людей и всех творений. Он щадит, кого хочет, и награждает или наказывает каждого в зависимости от его деяний, а не от его принадлежности к тому или иному народу или его предкам. Нам - за наши дела, вам - за ваши дела. Аллах повёл нас по прямому пути, и, поклоняясь Ему, мы всегда перед Ним искренни".

Порохова | V. Porokhova

Скажи: "Ужель затеете вы с нами споры об Аллахе, Коль Он - и наш Господь, и ваш? Нам - за свои дела ответ держать, А вам - нести ответ за ваши. И в поклонении Ему - мы искренность блюдем".