Skip to main content
قُلْ
Sag;
أَتُحَآجُّونَنَا
"Wollt ihr gegen uns argumentieren
فِى
über
ٱللَّهِ
Allah,
وَهُوَ
während er
رَبُّنَا
(ist) unser Herr
وَرَبُّكُمْ
und euer Herr?
وَلَنَآ
Und für uns
أَعْمَٰلُنَا
(sind) unsere Taten
وَلَكُمْ
und für euch
أَعْمَٰلُكُمْ
(sind) eure Taten
وَنَحْنُ
und wir
لَهُۥ
sind ihm
مُخْلِصُونَ
Aufrichtig-ergebene."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Wollt ihr mit uns über Allah streiten, wo Er doch unser und euer Herr ist? Für uns sind unsere Werke und für euch eure Werke. Und wir sind Ihm aufrichtig zugetan.

1 Amir Zaidan

Sagt; "Wollt ihr mit uns über ALLAH disputieren, wo ER unser und euer HERR ist, und wo uns unsere Taten und euch eure Taten gehören, und wo wir Ihm gegenüber aufrichtig sind?!"

2 Adel Theodor Khoury

Sprich; Was streitet ihr mit uns über Gott, wo Er unser Herr und euer Herr ist? Wir haben unsere Werke, und ihr habt eure Werke (zu verantworten). Und wir sind zu Ihm aufrichtig.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sprich; "Wollt ihr etwa mit uns über Allah streiten, wo Er unser Herr und euer Herr ist? Doch wir haben unsere Taten und ihr habt eure Taten, und Ihm sind wir aufrichtig zugetan.