Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
أَمْ
Oder
تَقُولُونَ
sagt ihr,
إِنَّ
dass
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahim
وَإِسْمَٰعِيلَ
und Isma'il
وَإِسْحَٰقَ
und Ishaq
وَيَعْقُوبَ
und Ya'qub
وَٱلْأَسْبَاطَ
und die Nachkommenschaft
كَانُوا۟
waren
هُودًا
Juden
أَوْ
oder
نَصَٰرَىٰۗ
Christen?
قُلْ
Sag;
ءَأَنتُمْ
"(Seid) ihr
أَعْلَمُ
wissender
أَمِ
oder
ٱللَّهُۗ
Allah?""
وَمَنْ
Und wer
أَظْلَمُ
ist ungerechter
مِمَّن
als wer
كَتَمَ
verheimlicht
شَهَٰدَةً
ein Zeugnis
عِندَهُۥ
bei ihm
مِنَ
von
ٱللَّهِۗ
Allah?
وَمَا
Und nicht
ٱللَّهُ
(ist) Allah
بِغَٰفِلٍ
unachtsam
عَمَّا
über das, was
تَعْمَلُونَ
ihr tut.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Oder wollt ihr etwa sagen, Ibrahim, Isma'il, lshaq, Ya'qub und die Stämme seien Juden oder Christen gewesen? - Sag; Wißt ihr es besser oder Allah? - Wer ist ungerechter, als wer ein Zeugnis von Allah bei sich verheimlicht? Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.

Amir Zaidan

Oder sagt ihr etwa, daß Ibrahim, Isma'il, Ya'qub und die Israil-Stämme Juden oder Nazarener waren? Sag; "Wisst ihr besser oder ALLAH?" Und wer ist unrecht-begehender als derjenige, der ein Zeugnis bei sich von ALLAH verschweigt?! Und ALLAH ist nicht achtlos dem gegenüber, was ihr tut.

Adel Theodor Khoury

Oder wollt ihr sagen, daß Abraham, Ismael, Isaak, Jakob und die Stämme Juden oder Christen gewesen sind? Sprich; Wißt ihr es besser oder Gott? Wer ist denn ungerechter als der, der ein Zeugnis, das er von Gott hat, verschweigt? Aber Gott läßt nicht unbeachtet, was ihr tut.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Oder wollt ihr etwa sagen, daß Abraham, Ismael, Isaak, Jakob und die Stämme (Israels) Juden oder Christen waren?" Sprich; "Wisset ihr es besser oder Allah?" Und wer ist ungerechter als derjenige, der ein Zeugnis verbirgt, das er von Allah erhalten hat! Und Allah ist dessen nicht achtlos, was ihr tut.