Skip to main content

تِلْكَ اُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَّا كَسَبْتُمْ ۚ وَلَا تُسْـَٔلُوْنَ عَمَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ࣖ ۔  ( البقرة: ١٤١ )

This
تِلْكَ
Dies
(was) a community
أُمَّةٌ
(ist) eine Gemeinschaft,
(which)
قَدْ
gewiss,
has passed away
خَلَتْۖ
sie ist vergangen,
for it
لَهَا
für sie,
what
مَا
was
it earned
كَسَبَتْ
sie verdient haben
and for you
وَلَكُم
und für euch,
what
مَّا
was
you have earned
كَسَبْتُمْۖ
ihr verdient habt.
And not
وَلَا
Und nicht
you will be asked
تُسْـَٔلُونَ
werdet ihr befragt
about what
عَمَّا
über das, was
they used to
كَانُوا۟
sie waren
do
يَعْمَلُونَ
am machen.

Tilka 'Ummatun Qad Khalat Lahā Mā Kasabat Wa Lakum Mā Kasabtum Wa Lā Tus'alūna `Ammā Kānū Ya`malūna. (al-Baq̈arah 2:141)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Das ist eine Gemeinschaft, die schon vergangen ist; ihr kommt zu, was sie verdient hat und euch, was ihr verdient habt. Und ihr werdet nicht danach befragt werden, was jene zu tun pflegten. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 141)

English Sahih:

That is a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do. ([2] Al-Baqarah : 141)

1 Amir Zaidan

Diese war eine Umma, die bereits verging. Ihr gebührt, was sie erworben hat, und euch gebührt, was ihr erworben habt, und ihr werdet nicht zur Rechenschaft gezogen für das, was sie zu tun pflegten.