Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
تِلْكَ
This
أُمَّةٌ
(was) a community
قَدْ
(which)
خَلَتْۖ
has passed away,
لَهَا
for it
مَا
what
كَسَبَتْ
it earned
وَلَكُم
and for you
مَّا
what
كَسَبْتُمْۖ
you have earned.
وَلَا
And not
تُسْـَٔلُونَ
you will be asked
عَمَّا
about what
كَانُوا۟
they used to
يَعْمَلُونَ
do.

Tilka ummatun qad khalat lahaa maa kasabat wa lakum maa kasabtum wa laa tus'aloona 'ammaa kaano ya'maloo

Sahih International:

That is a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do.

Ahmed Ali

They were the people, and they have passed away. Theirs the reward for what they did, as yours will be for what you do. You will not be questioned about their deeds.

Ahmed Raza Khan

They were a group that has passed away; for them is what they earned, and for you is what you earn; and you will not be questioned about their deeds.

Ali Ünal

Those were a people that passed away. Theirs is what they earned, and yours is what you earn. You will not be called to account for what they used to do.

Amatul Rahman Omar

These are community preaching righteousness that have passed away; for them is (the good fruit of) what (good deeds) they performed, while for you is (the reward of) what (good and noble deeds) you perform. And you shall not be called to account for their deeds.

A. J. Arberry

That is a nation that has passed away; there awaits them that they have earned, and there awaits you that you have earned; you shall not be questioned concerning the things they did.

Abdul Majid Daryabadi

That are a community who have passed away; unto them shall be that which they earned, and unto you that which ye earn; and ye shall be questioned not of that which they were wont to Work.

Faridul Haque

They were a group that has passed away; for them is what they earned, and for you is what you earn; and you will not be questioned about their deeds.

Hamid S. Aziz

That was a nation that has passed away. Theirs is what they earned, and your s shall be what you have earned; you shall not be questioned as to that which they have done.

Hilali & Khan

That was a nation who has passed away. They shall receive the reward of what they earned, and you of what you earn. And you will not be asked of what they used to do.

Talal Itani

That was a community that has passed. To them is what they have earned, and to you is what you have earned. And you will not be questioned about what they used to do.

English Literal

That (is) a nation had passed/expired for it what it earned/acquired , and for you what you earned/acquired , and you are not (to) be asked/questioned about what they were making/doing .

Abul Ala Maududi

They were a people who have passed away and they shall be repaid for what they earned and you for what you earn: you will not be questioned as to what they did. "

Maulana Mohammad Ali

Those are a people that have passed away; and for them is what they earned and for you what you earn; and you will not be asked of what they did.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

That was a nation who has passed away. They shall receive the reward of what they earned, and you of what you earn. And you will not be asked of what they used to do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those are a people who have passed away; theirs is that which they earned and yours that which ye earn. And ye will not be asked of what they used to do.

Ali Quli Qarai

That was a nation that has passed: for it there will be what it has earned, and for you there will be what you have earned, and you will not be questioned about what they used to do.

Qaribullah & Darwish

That nation has passed away. Theirs is what they earned and yours what you have earned. You shall not be questioned about what they did.

Muhammad Sarwar

That nation is gone, they have reaped what they sowed and the same applies to you. You are not responsible for their deeds.

Mohammad Habib Shakir

This is a people that have passed away; they shall have what they earned and you shall have what you earn, and you shall not be called upon to answer for what they did.

Wahiduddin Khan

Those were a people that have passed away; theirs is what they did and yours what you have done. You shall not be answerable for their deeds.

Abdullah Yusuf Ali

That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case;

Tafsir jalalayn

That is a community that has passed away; theirs is what they have earned, and yours is what you have earned; you shall not be asked about what they did; a similar [verse] has already been mentioned above.

Tafseer Ibn Kathir

تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ

That was a nation who has passed away.

meaning, existed before you.

لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ

They shall receive the reward of what they earned, and you of what you earn.

meaning, they bear their deeds while you bear yours.

وَلَا تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ



And you will not be asked of what they used to do.

meaning, the fact that you are their relatives will not suffice, unless you imitate their good deeds.

Further, do not be deceived by the fact that you are their descendants, unless you imitate them in obeying Allah's orders and following His Messengers who were sent as warners and bearers of good news.

Indeed, whoever disbelieves in even one Prophet, will have disbelieved in all the Messengers, especially if one disbelieves in the master and Final Messenger from Allah, the Lord of the worlds, to all mankind and the Jinns. May Allah's peace and blessings be on Muhammad and the rest of Allah's Prophets