Skip to main content

اَمْ تَقُوْلُوْنَ اِنَّ اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطَ كَانُوْا هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى ۗ قُلْ ءَاَنْتُمْ اَعْلَمُ اَمِ اللّٰهُ ۗ وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَتَمَ شَهَادَةً عِنْدَهٗ مِنَ اللّٰهِ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ   ( البقرة: ١٤٠ )

Or
أَمْ
yoksa
(do) you say
تَقُولُونَ
söylüyor(mu)sunuz
that
إِنَّ
şüphesiz
Ibrahim
إِبْرَٰهِۦمَ
İbrahim
and Ismail
وَإِسْمَٰعِيلَ
ve İsma'il
and Ishaq
وَإِسْحَٰقَ
ve İshak
and Yaqub
وَيَعْقُوبَ
ve Ya'kub
and the descendants
وَٱلْأَسْبَاطَ
ve torunlarının
were
كَانُوا۟
olduklarını
Jews
هُودًا
yahudi
or
أَوْ
yahut
Christians?"
نَصَٰرَىٰۗ
hıristiyan
Say
قُلْ
de ki
"Are you
ءَأَنتُمْ
siz mi
better knowing
أَعْلَمُ
daha iyi bilirsiniz
or
أَمِ
yoksa
(is) Allah?"
ٱللَّهُۗ
Allah (mı)
And who
وَمَنْ
ve kimdir
(is) more unjust
أَظْلَمُ
daha zalim
than (the one) who
مِمَّن
kimseden
concealed
كَتَمَ
gizleyen
a testimony
شَهَٰدَةً
şahitliği
(that) he has
عِندَهُۥ
yanında bulunan
from
مِنَ
tarafından
Allah?
ٱللَّهِۗ
Allah
And not
وَمَا
ve değildir
(is) Allah
ٱللَّهُ
Allah
unaware
بِغَٰفِلٍ
gafil
of what you do
عَمَّا تَعْمَلُونَ
yaptıklarınızdan

em teḳûlûne inne ibrâhîme veismâ`île veisḥâḳa veya`ḳûbe vel'esbâṭa kânû hûden ev neṣârâ. ḳul eentüm a`lemü emi-llâh. vemen ażlemü mimmen keteme şehâdeten `indehû mine-llâh. veme-llâhü bigâfilin `ammâ ta`melûn. (al-Baq̈arah 2:140)

Diyanet Isleri:

Yoksa İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunlarının Yahudi veya Hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? Peki, siz mi yoksa Allah mı daha iyi bilir? de. Allah tarafından kendisine bildirilen bir gerçeği gizleyenden daha zalim kim vardır? Allah yaptıklarınızdan gafil değildir.

English Sahih:

Or do you say that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants were Jews or Christians? Say, "Are you more knowing or is Allah?" And who is more unjust than one who conceals a testimony he has from Allah? And Allah is not unaware of what you do. ([2] Al-Baqarah : 140)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa İbrahim de, İsmail de, İshak da, Yakup da, oğulları da Yahudi, yahut Nasraniydi mi diyorsunuz? De ki: Siz mi daha iyi bilirsiniz, Allah mı? Allah'ın bildiği, bildirdiği şeyi bilerek gizleyenden daha zalim kim var? Allah, yaptıklarınızdan gafildeğildir ki.