Skip to main content

ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௧௪௦

اَمْ تَقُوْلُوْنَ اِنَّ اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطَ كَانُوْا هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى ۗ قُلْ ءَاَنْتُمْ اَعْلَمُ اَمِ اللّٰهُ ۗ وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَتَمَ شَهَادَةً عِنْدَهٗ مِنَ اللّٰهِ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ   ( البقرة: ١٤٠ )

Or
أَمْ
அல்லது
(do) you say
تَقُولُونَ
கூறுகிறீர்கள்
that
إِنَّ
நிச்சயமாக
Ibrahim
إِبْرَٰهِۦمَ
இப்ராஹீம்
and Ismail
وَإِسْمَٰعِيلَ
இன்னும் இஸ்மாயீல்
and Ishaq
وَإِسْحَٰقَ
இன்னும் இஸ்ஹாக்
and Yaqub
وَيَعْقُوبَ
இன்னும் யஃகூப்
and the descendants
وَٱلْأَسْبَاطَ
இன்னும் சந்ததிகள்
were
كَانُوا۟
இருந்தார்கள்
Jews
هُودًا
யூதர்களாக
or
أَوْ
அல்லது
Christians?"
نَصَٰرَىٰۗ
கிறித்துவர்களாக
Say
قُلْ
கூறுவீராக
"Are you
ءَأَنتُمْ
நீங்களா?
better knowing
أَعْلَمُ
மிக அறிந்தவர்(கள்)
or
أَمِ
அல்லது
(is) Allah?"
ٱللَّهُۗ
அல்லாஹ்வா?
And who
وَمَنْ
இன்னும் யார்?
(is) more unjust
أَظْلَمُ
மகா அநியாயக்காரர்
than (the one) who
مِمَّن
எவரைவிட
concealed
كَتَمَ
மறைத்தார்
a testimony
شَهَٰدَةً
சாட்சியத்தை
(that) he has
عِندَهُۥ
தன்னிடத்தில்
from Allah?
مِنَ ٱللَّهِۗ
அல்லாஹ்வின்
And not
وَمَا
இல்லை
(is) Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
unaware
بِغَٰفِلٍ
கவனமற்றவனாக
of what
عَمَّا
பற்றி/அல்லாஹ்
you do
تَعْمَلُونَ
செய்கிறீர்கள்

Am taqooloona inna Ibraaheema wa Ismaa'eela wa Ishaaq wa Ya'qooba wal asbaata kaanoo Hoodan aw Nasaaraa; qul 'a-antum a'lamu amil laah; wa man azlamu mimman katama shahaadatan 'indahoo minallaah; wa mallaahu bighaafilin 'ammaa ta'maloon (al-Baq̈arah 2:140)

Abdul Hameed Baqavi:

"நிச்சயமாக இப்ராஹீம், இஸ்மாயீல், இஸ்ஹாக், யஃகூப் இவர்களும், இவர்களுடைய சந்ததிகளும் யூதர்களாக அல்லது கிறிஸ்தவர்களாக இருந்தார்களென கூறுவீர்களா? (இதை) நன்கறிந்திருப்பது நீங்களா? அல்லாஹ்வா? என்று (நபியே!) நீங்கள் கேளுங்கள். அன்றி, (இதைப்பற்றி) தன்னிடமிருக்கும் அல்லாஹ்வின் சாட்சியத்தை மறைப்பவனைவிடப் பெரிய அநியாயக்காரன் யார்? உங்களின் இச்செயலைப் பற்றி அல்லாஹ் பராமுகமாக இல்லை" (என்றும் கூறுங்கள்.)

English Sahih:

Or do you say that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants were Jews or Christians? Say, "Are you more knowing or is Allah?" And who is more unjust than one who conceals a testimony he has from Allah? And Allah is not unaware of what you do. ([2] Al-Baqarah : 140)

1 Jan Trust Foundation

“இப்ராஹீமும், இஸ்மாயீலும், இஸ்ஹாக்கும், யஃகூபும், இன்னும் அவர்களுடைய சந்ததியினர் யாவரும் நிச்சயமாக யூதர்கள் அல்லது கிறிஸ்தவர்களே” என்று கூறுகின்றீர்களா? (நபியே!) நீர் கேட்பீராக| “(இதைப் பற்றி) உங்களுக்கு நன்றாகத் தெரியுமா அல்லது அல்லாஹ்வுக்கா? அல்லாஹ்விடமிருந்து தன்பால் வந்திருக்கும் சாட்சியங்களை மறைப்பவனைவிட அநியாயக்காரன் யார்? இன்னும் அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவை பற்றி பராமுகமாக இல்லை.”