Skip to main content

اَمْ تَقُوْلُوْنَ اِنَّ اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطَ كَانُوْا هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى ۗ قُلْ ءَاَنْتُمْ اَعْلَمُ اَمِ اللّٰهُ ۗ وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَتَمَ شَهَادَةً عِنْدَهٗ مِنَ اللّٰهِ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ   ( البقرة: ١٤٠ )

Or
أَمْ
या
(do) you say
تَقُولُونَ
तुम कहते हो
that
إِنَّ
बेशक
Ibrahim
إِبْرَٰهِۦمَ
इब्राहीम
and Ismail
وَإِسْمَٰعِيلَ
और इस्माईल
and Ishaq
وَإِسْحَٰقَ
और इस्हाक़
and Yaqub
وَيَعْقُوبَ
और याक़ूब
and the descendants
وَٱلْأَسْبَاطَ
और औलादे याक़ूब
were
كَانُوا۟
थे वो
Jews
هُودًا
यहूदी
or
أَوْ
या
Christians?"
نَصَٰرَىٰۗ
नस्रानी
Say
قُلْ
कह दीजिए
"Are you
ءَأَنتُمْ
क्या तुम
better knowing
أَعْلَمُ
ज़्यादा जानते हो
or
أَمِ
या
(is) Allah?"
ٱللَّهُۗ
अल्लाह
And who
وَمَنْ
और कौन
(is) more unjust
أَظْلَمُ
बड़ा ज़ालिम है
than (the one) who
مِمَّن
उससे जो
concealed
كَتَمَ
छुपाए
a testimony
شَهَٰدَةً
गवाही को
(that) he has
عِندَهُۥ
जो पास है उसके
from
مِنَ
अल्लाह की तरफ़ से
Allah?
ٱللَّهِۗ
अल्लाह की तरफ़ से
And not
وَمَا
और नहीं
(is) Allah
ٱللَّهُ
अल्लाह
unaware
بِغَٰفِلٍ
ग़ाफ़िल
of what
عَمَّا
उससे जो
you do
تَعْمَلُونَ
तुम अमल करते हो

Am taqooloona inna ibraheema waisma'eela waishaqa waya'qooba waalasbata kanoo hoodan aw nasara qul aantum a'lamu ami Allahu waman athlamu mimman katama shahadatan 'indahu mina Allahi wama Allahu bighafilin 'amma ta'maloona (al-Baq̈arah 2:140)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

या तुम कहते हो कि इबराहीम और इसमाईल और इसहाक़ और याक़ूब और उनकी संतान सब के सब यहूदी या ईसाई थे? कहो, 'तुम अधिक जानते हो या अल्लाह? और उससे बढ़कर ज़ालिम कौन होगा, जिसके पास अल्लाह की ओर से आई हुई कोई गवाही हो, और वह उसे छिपाए? और जो कुछ तुम कर रहे हो, अल्लाह उससे बेखबर नहीं है।'

English Sahih:

Or do you say that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants were Jews or Christians? Say, "Are you more knowing or is Allah?" And who is more unjust than one who conceals a testimony he has from Allah? And Allah is not unaware of what you do. ([2] Al-Baqarah : 140)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

क्या तुम कहते हो कि इबराहीम व इसमाइल व इसहाक़ व आलौदें याकूब सब के सब यहूदी या नसरानी थे (ऐ रसूल उनसे) पूछो तो कि तुम ज्यादा वाक़िफ़ हो या खुदा और उससे बढ़कर कौन ज़ालिम होगा जिसके पास खुदा की तरफ से गवाही (मौजूद) हो (कि वह यहूदी न थे) और फिर वह छिपाए और जो कुछ तुम करते हो खुदा उससे बेख़बर नहीं