Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
صِبْغَةَ
(Будучи окрашенным) окраской
ٱللَّهِۖ
Аллаха!
وَمَنْ
И кто
أَحْسَنُ
лучше,
مِنَ
чем
ٱللَّهِ
Аллах
صِبْغَةًۖ
окраской [в окраске],
وَنَحْنُ
и мы
لَهُۥ
(только) Ему
عَٰبِدُونَ
поклоняющиеся [поклоняемся].

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Такова религия Аллаха! А чья религия может быть лучше религии Аллаха? Ему одному мы поклоняемся».

Абу Адель | Abu Adel

Окраской [верой] (которой наделил) Аллах [полной покорностью перед Аллахом – Исламом]! И кто (же) лучше Аллаха (может наделить) такой окраской [верой]? И мы Ему служим (и поклоняемся).

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Скажи: «Такова религия Аллаха! А чья религия может быть лучше религии Аллаха? Ему одному мы поклоняемся».

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

"Мы по крещению Божию; и кто лучше того, кто по крещению от Бога? И ему мы покланяемся".

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

По религии Аллаха! А кто лучше Аллаха религией? И мы ему поклоняемся.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Скажи иудеям и христианам]: "Мы отмечены красотой [веры] в Аллаха, а кто же превосходит Аллаха красотой веры? И мы Ему поклоняемся".

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Скажите им, что Аллах повёл нас прямым путём, послав нам новую религию. А что лучше религии Аллаха? И мы поклоняемся только Ему.

Порохова | V. Porokhova

Таков сибхгат Аллаха. А есть ли что-нибудь дороже этого сибхгата! И лишь Ему мы предаемся!