Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
فَإِنْ
А если же
ءَامَنُوا۟
они уверуют
بِمِثْلِ
в подобное
مَآ
того, что
ءَامَنتُم
уверовали вы
بِهِۦ
во что,
فَقَدِ
тогда действительно
ٱهْتَدَوا۟ۖ
они окажутся на верном пути,
وَّإِن
а если
تَوَلَّوْا۟
они отвернутся,
فَإِنَّمَا
то ведь
هُمْ
они
فِى
в
شِقَاقٍۖ
расколе.
فَسَيَكْفِيكَهُمُ
И избавит тебя от них
ٱللَّهُۚ
Аллах,
وَهُوَ
ибо Он —
ٱلسَّمِيعُ
Слышащий,
ٱلْعَلِيمُ
Знающий.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если они уверуют в то, во что уверовали вы, то последуют прямым путем. Если же они отвернутся, то окажутся в разладе с истиной. Аллах избавит тебя от них, ибо Он - Слышащий, Знающий.

Абу Адель | Abu Adel

А если они [неверующие] уверуют в подобное тому, во что уверовали вы (о, верующие) [в то, что Коран – Книга Аллаха, и Мухаммад – Его посланник], то они окажутся на (истинном) пути; если же они отвернутся, то они ведь в расколе [в расхождениях и взаимном противоречии], и Аллах избавит тебя (о, Посланник) от них [от их зла] (и Он поможет тебе): ведь Он – Слышащий (ваши речи), Знающий (ваше положение).

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Если они уверуют в то, во что уверовали вы, то последуют прямым путем. Если же они отвернутся, то окажутся в разладе с истиной. Аллах избавит тебя от них, ибо Он - Слышащий, Знающий.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Если они будут веровать тому же, чему вы веруете, то пойдут по прямому пути; если же отвратятся они, то будут в разрыве с вами. Но Бог защитит тебя от них: Он слышащий, знающий.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А если они уверовали в подобное тому, во что вы веровали, то они уже нашли прямой путь; если же они отвратились, то они ведь в расколе, и Аллах избавит тебя от них: Он ведь - слышащий, знающий.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если [иудеи и христиане] уверовали в то, во что вы уверовали, то они стали на истинный путь. Если же они отвернулись [от истинной веры], то они в разладе с [последователями ислама], и Аллах избавит тебя от [ответственности за] разлад, ибо Он - слышащий, знающий.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Если они искренне уверуют в то, во что вы уверовали, то они пойдут прямым путём. Если они отвратятся и не будут слушать правду, то они будут всегда в разногласии с вами. О Мухаммад! Аллах сохранит и избавит тебя от их препираний. Он ведь всё слышит и знает, о чём они думают.

Порохова | V. Porokhova

Но если, как и вы, они уверуют (в Аллаха), Они, поистине, пойдут прямой стезею. А коль они отворотятся, Они войдут в раскол (единой веры). Аллах убережет тебя от них, - Ведь Он всеслышащ и всезнающ!