Skip to main content
فَإِنْ
Und falls
ءَامَنُوا۟
sie glauben
بِمِثْلِ
an das gleiche
مَآ
was
ءَامَنتُم
ihr glaubt
بِهِۦ
in es,
فَقَدِ
dann gewiss,
ٱهْتَدَوا۟ۖ
sind sie rechtgeleitet.
وَّإِن
Und falls
تَوَلَّوْا۟
sie sich umkehren,
فَإِنَّمَا
dann nur
هُمْ
(sind) sie
فِى
in
شِقَاقٍۖ
Widerstreit
فَسَيَكْفِيكَهُمُ
So wird dir gegen sie genügen
ٱللَّهُۚ
Allah
وَهُوَ
und er
ٱلسَّمِيعُ
(ist) der Allhörende,
ٱلْعَلِيمُ
der Allwissende.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn sie an das gleiche glauben, woran ihr glaubt, dann sind sie somit rechtgeleitet. Wenn sie sich jedoch abkehren, dann befinden sie sich in Widerstreit. Aber gegen sie wird Allah dir genügen. Er ist der Allhörende und Allwissende.

1 Amir Zaidan

Und wenn sie den Iman an das Gleiche verinnerlichen, woran ihr den Iman verinnerlicht habt, so haben sie bereits Rechtleitung gefunden. Und wenn sie sich abwenden, so sind sie doch nur im Widerspruch, und ALLAH wird dich vor ihnen schützen. Und ER ist Der Allhörende, Der Allwissende. -

2 Adel Theodor Khoury

Wenn sie an das gleiche glauben, woran ihr glaubt, so folgen sie der Rechtleitung. Wenn sie sich abkehren, so befinden sie sich in Widerstreit. Gott wird dich vor ihnen schützen. Er ist der, der alles hört und weiß.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

enn sie so glauben, wie ihr glaubt, dann werden sie rechtgeleitet sein; wenn sie sich aber abwenden, so sind sie nur in Abspaltung geraten. Doch Allah wird dir wider sie genügen, und Er ist der Allhörende, der Allwissende.