Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
فَإِنْ
So if
ءَامَنُوا۟
they believe[d]
بِمِثْلِ
in (the) like
مَآ
(of) what
ءَامَنتُم
you have believed
بِهِۦ
in [it],
فَقَدِ
then indeed,
ٱهْتَدَوا۟ۖ
they are (rightly) guided.
وَّإِن
But if
تَوَلَّوْا۟
they turn away,
فَإِنَّمَا
then only
هُمْ
they
فِى
(are) in
شِقَاقٍۖ
dissension.
فَسَيَكْفِيكَهُمُ
So will suffice you against them
ٱللَّهُۚ
Allah,
وَهُوَ
and He
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearing,
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knowing.

Fa in aamanoo bimisli maaa aamantum bihee faqadih tadaw wa in tawallaw fa innamaa hum fee shiqaaq; fasayakfeekahumul laah; wa Huwas Samee'ul Aleem

Sahih International:

So if they believe in the same as you believe in, then they have been [rightly] guided; but if they turn away, they are only in dissension, and Allah will be sufficient for you against them. And He is the Hearing, the Knowing.

Ahmed Ali

If they come to believe as you did, they will find the right path. If they turn away then they will only oppose; but God will suffice you against them, for God hears all and knows everything.

Ahmed Raza Khan

And if they believe in the same way you have believed, they have attained guidance; and if they turn away, they are clearly being stubborn; so Allah will soon suffice you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) against them; and He only is the All Hearing, the All Knowing.

Ali Ünal

If (the Jews and Christians who claim to be guided) believe in the same as that which you believe in, they are rightly guided; but if they turn away, then they are in schism. God suffices you against them. He is the All-Hearing, the All-Knowing.

Amatul Rahman Omar

Now, if they believe just as (sincerely) as you have believed in this (Qur´ân), then, of course, they are guided aright. But if they turn back then they are only in schism, (and fighting against the truth). In that case Allâh will surely suffice you against them for He is the All- Hearing, the All-Knowing.

A. J. Arberry

And if they believe in the like of that you believe in, then they are truly guided; but if they turn away, then they are clearly in schism; God will suffice you for them; He is the All-hearing, the All-knowing;

Abdul Majid Daryabadi

So if they believe in the like of that which ye believe in, surely they are guided; but if they turn away, then they are but in Cleavage. So Allah will suffice thee against them and He is the Hearer, the Knower.

Faridul Haque

And if they believe in the same way you have believed, they have attained guidance; and if they turn away, they are clearly being stubborn; so Allah will soon suffice you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) against them; and He only is the All Hearing, the All Knowing.

Hamid S. Aziz

If they believe in that in which you believe, then are on the right path; but if they turn back, then are they only in a schism, and Allah will suffice you against them, for He both Hearer and Knower.

Hilali & Khan

So if they believe in the like of that which you believe, then they are rightly guided, but if they turn away, then they are only in opposition. So Allah will suffice you against them. And He is the All-Hearer, the All-Knower.

Talal Itani

If they believe in the same as you have believed in, then they have been guided. But if they turn away, then they are in schism. God will protect you against them; for He is the Hearer, the Knower.

English Literal

So if they believed with a similar/equal/alike (to) what you believed with (it), so they had been guided, and if they turned away, so but they are in defiance/disobedience , so God will suffice (protect) you against them , and He (is) the hearing/listening, the knowledgeable.

Abul Ala Maududi

Then if they believe the way you have believed, they have the right guidance, and if they turn away from this, it will become obvious that they are obdurate. Therefore, rest assured that AIIah will suffice to defend you against them: He hears everything and knows every thing.

Maulana Mohammad Ali

So if they believe as you believe, they are indeed on the right course; and if they turn back, then they are only in opposition. But Allah will suffice thee against them; and He is the Hearing, the Knowing.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So if they believe in the like of that which you believe then they are rightly guided; but if they turn away, then they are only in opposition. So Allah will suffice for you against them. And He is the Hearer, the Knower.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if they believe in the like of that which ye believe, then are they rightly guided. But if they turn away, then are they in schism, and Allah will suffice thee (for defence) against them. He is the Hearer, the Knower.

Ali Quli Qarai

So if they believe in the like of what you believe in, then they are surely guided; but if they turn away, then [know that] they are only [steeped] in defiance. Allah will suffice you against them, and He is the All-hearing, the All-knowing.

Qaribullah & Darwish

If they believe as you have believed they shall be guided; if they reject it, they shall surely be in clear dissension. Allah will suffice you. He is the Hearer, the Knower.

Muhammad Sarwar

If they have faith in all that you believe, they will have the right guidance, but if they turn away, it would be for no reason other than their own malice. God is a Sufficient defender for you against them; He is All-hearing and All-knowing.

Mohammad Habib Shakir

If then they believe as you believe in Him, they are indeed on the right course, and if they turn back, then they are only in great opposition, so Allah will suffice you against them, and He is the Hearing, the Knowing.

Wahiduddin Khan

If they believe as you have believed, then are they rightly guided; but if they turn back, then know that they are entrenched in hostility. God will surely suffice to defend you against them, for He is All Hearing, All Knowing.

Abdullah Yusuf Ali

So if they believe as ye believe, they are indeed on the right path; but if they turn back, it is they who are in schism; but Allah will suffice thee as against them, and He is the All-Hearing, the All-Knowing.

Tafsir jalalayn

And if they, the Jews and the Christians, believe in the like (mithl, `the like' is extra) of what you believe in, then they are truly guided; but if they turn away, from belief in it, then they are clearly in schism, in opposition to you; God will suffice you, O Muhammad (s), against them, and their schisms; He is the Hearer, of their sayings, the Knower, of their circumstances; God sufficed him [with regard to them] by killing Qurayza, expelling Nadr and exacting the jizya from them.

Tafseer Ibn Kathir

Allah said,

فَإِنْ امَنُواْ بِمِثْلِ مَا امَنتُم بِهِ

So if they believe in the like of that which you believe,

Allah said, if they, the disbelievers among the People of the Book and other disbelievers, believe in all of Allah's Books and Messengers and do not differentiate between any of them,

فَقَدِ اهْتَدَواْ

then they are rightly guided,

meaning, they would acquire the truth and be directed to it.

وَّإِن تَوَلَّوْاْ

but if they turn away,

from truth to falsehood after proof had been presented to them,

فَإِنَّمَا هُمْ فِي شِقَاقٍ فَسَيَكْفِيكَهُمُ اللّهُ

then they are only in opposition. So Allah will suffice you against them,

meaning, Allah will aid the believers against them.

وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ



And He is the Hearer, the Knower.

Allah said,

صِبْغَةَ اللّهِ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللّهِ صِبْغَةً وَنَحْنُ لَهُ عَابِدونَ