Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُبْطِلُوْا صَدَقٰتِكُمْ بِالْمَنِّ وَالْاَذٰىۙ كَالَّذِيْ يُنْفِقُ مَالَهٗ رِئَاۤءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَاَصَابَهٗ وَابِلٌ فَتَرَكَهٗ صَلْدًا ۗ لَا يَقْدِرُوْنَ عَلٰى شَيْءٍ مِّمَّا كَسَبُوْا ۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ٢٦٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
اي
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ايمان آوردند
لَا
(Do) not
باطل نكنيد
tub'ṭilū
تُبْطِلُوا۟
render in vain
باطل نكنيد
ṣadaqātikum
صَدَقَٰتِكُم
your charities
صدقه‌هايتان
bil-mani
بِٱلْمَنِّ
with reminders (of it)
به منت
wal-adhā
وَٱلْأَذَىٰ
or [the] hurt
و آزار
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
like the one who
مانند كسي كه
yunfiqu
يُنفِقُ
spends
انفاق مي‌كند
mālahu
مَالَهُۥ
his wealth
مالش
riāa
رِئَآءَ
(to) be seen
نماياندن
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(by) the people
مردم
walā
وَلَا
and (does) not
و ايمان نمي‌آورد
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
و ايمان نمي‌آورد
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
به خداوند
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
و روز
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۖ
[the] Last
واپسين
famathaluhu
فَمَثَلُهُۥ
Then his example
پس مثال او
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like
همانند
ṣafwānin
صَفْوَانٍ
(that of a) smooth rock
تخته سنگ
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon it
بر آن
turābun
تُرَابٌ
(is) dust
خاك
fa-aṣābahu
فَأَصَابَهُۥ
then fell on it
پس برسد به آن
wābilun
وَابِلٌ
heavy rain
رگبار
fatarakahu
فَتَرَكَهُۥ
then left it
پس به جا گذارد آن را
ṣaldan
صَلْدًاۖ
bare
صاف
لَّا
Not
دست نمي‌يابند
yaqdirūna
يَقْدِرُونَ
they have control
دست نمي‌يابند
ʿalā
عَلَىٰ
on
بر
shayin
شَىْءٍ
anything
چيزي
mimmā
مِّمَّا
of what
از آن چه
kasabū
كَسَبُوا۟ۗ
they (have) earned
به دست آوردند
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
لَا
(does) not
هدايت نمي‌كند
yahdī
يَهْدِى
guide
هدايت نمي‌كند
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
گروه
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
[the] disbelieving
كافران

Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo laa tubtiloo sadaqaatikum bilmanni wal azaa kallazee yunfiqu maalahoo ri'aaa'an naasi wa laa yu'minu billaahi wal yawmil aakhiri famasaluhoo kamasali safwaanin 'alaihi turaabun fa asaabahoo waabilun fatara kahoo saldaa; laa yaqdiroona 'alaa shai'im mimmaa kasaboo; wallaahu laa yahdil qawmal kaafireen

حسین تاجی گله داری:

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! صدقه‌های خود را با منت و آزار، باطل مکنید، مانند کسی‌که مالش را برای نشان دادن به مردم، انفاق می‌کند، و به الله و روز قیامت ایمان ندارد، پس مثل او همچون مثل سنگ صافی است که برروی آن (اندکی) خاک باشد. آنگاه باران تندی به آن برسد، و آن را صاف و سخت بر جای گذارد. آنان (ریا کاران) از آنچه که انجام داده‌اند چیزی به دست نمی‌آورند، و الله گروه کافران را هدایت نمی‌کند.

English Sahih:

O you who have believed, do not invalidate your charities with reminders [of it] or injury as does one who spends his wealth [only] to be seen by the people and does not believe in Allah and the Last Day. His example is like that of a [large] smooth stone upon which is dust and is hit by a downpour that leaves it bare. They are unable [to keep] anything of what they have earned. And Allah does not guide the disbelieving people. (Al-Baqarah [2] : 264)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید و از رسولش پیروی کرده‌اید، پاداش صدقات‌تان را با منت بر کسی‌که به او صدقه داده شده است و آزار رساندن به او، فاسد نکنید، زیرا مثال کسی‌که چنین کاری کند مانند کسی است که مالش را به این هدف که مردم او را ببینند و ستایش کنند می‌بخشد، درحالی‌که کافر است و به الله و روز آخرت و پاداش و مجازات آن روز ایمان ندارد، پس مثال چنین شخصی، مانند سنگ صافی است که روی آن خاکی نشسته است، آن‌گاه باران شدیدی بر روی آن سنگ می‌بارد و خاک را از سنگ دور می‌سازد و آن را صاف و بدون اینکه چیزی بر رویش باشد می‌گذارد، ثواب اعمال و نفقات این ریاکاران نیز از بین می‌رود و ذره‌ای از آن نزد الله باقی نمی‌ماند، و الله کافران را به‌سوی آنچه که او تعالی را خشنود می‌سازد و در اعمال و نفقات آنها فایده می‌رساند هدایت نمی‌کند.