Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُبْطِلُوْا صَدَقٰتِكُمْ بِالْمَنِّ وَالْاَذٰىۙ كَالَّذِيْ يُنْفِقُ مَالَهٗ رِئَاۤءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَاَصَابَهٗ وَابِلٌ فَتَرَكَهٗ صَلْدًا ۗ لَا يَقْدِرُوْنَ عَلٰى شَيْءٍ مِّمَّا كَسَبُوْا ۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ٢٦٤ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
О те,
who
ٱلَّذِينَ
которые
believe[d]!
ءَامَنُوا۟
уверовали!
(Do) not
لَا
Не
render in vain
تُبْطِلُوا۟
сводите на нет
your charities
صَدَقَٰتِكُم
ваши милостыни
with reminders (of it)
بِٱلْمَنِّ
попрёком
or [the] hurt
وَٱلْأَذَىٰ
и обидой
like the one who
كَٱلَّذِى
как тот, который
spends
يُنفِقُ
расходует
his wealth
مَالَهُۥ
свое имущество
(to) be seen
رِئَآءَ
для показухи
(by) the people
ٱلنَّاسِ
перед людьми
and (does) not
وَلَا
и не
believe
يُؤْمِنُ
верует
in Allah
بِٱللَّهِ
в Аллаха
and the Day
وَٱلْيَوْمِ
и День
[the] Last
ٱلْءَاخِرِۖ
Последний.
Then his example
فَمَثَلُهُۥ
Так пример его
(is) like
كَمَثَلِ
подобен примеру
(that of a) smooth rock
صَفْوَانٍ
(некой) скалы,
upon it
عَلَيْهِ
на которой (досл. на котором)
(is) dust
تُرَابٌ
почва.
then fell on it
فَأَصَابَهُۥ
И (затем) постиг её (досл. его)
heavy rain
وَابِلٌ
ливень
then left it
فَتَرَكَهُۥ
и (затем) оставил он её (досл. его)
bare
صَلْدًاۖ
голой.
Not
لَّا
Не
they have control
يَقْدِرُونَ
владеют они
on
عَلَىٰ
чем-либо (досл. на что-либо)
anything
شَىْءٍ
чем-либо (досл. на что-либо)
of what
مِّمَّا
из того, что
they (have) earned
كَسَبُوا۟ۗ
приобрели они.
And Allah
وَٱللَّهُ
И Аллах
(does) not
لَا
не
guide
يَهْدِى
ведёт
the people
ٱلْقَوْمَ
людей
[the] disbelieving
ٱلْكَٰفِرِينَ
неверующих.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tubţilū Şadaqātikum Bil-Manni Wa Al-'Adhaá Kālladhī Yunfiqu Mālahu Ri'ā'a An-Nāsi Wa Lā Yu'uminu Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Famathaluhu Kamathali Şafwānin `Alayhi Turābun Fa'aşābahu Wa Abilun Fatarakahu Şaldāan Lā Yaqdirūna `Alaá Shay'in Mimmā Kasabū Wa Allāhu Lā Yahdī Al-Qawma Al-Kāfirīna. (al-Baq̈arah 2:264)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О те, которые уверовали! Не делайте ваши подаяния тщетными своими попреками и оскорблениями, подобно тому, кто расходует свое имущество ради показухи и не веруют при этом в Аллаха и в Последний день. Притчей о нем является притча о гладкой скале, покрытой слоем земли. Но вот выпал ливень и оставил скалу голой. Они не властны ни над чем из того, что приобрели. Аллах не ведет прямым путем неверующих людей.

English Sahih:

O you who have believed, do not invalidate your charities with reminders [of it] or injury as does one who spends his wealth [only] to be seen by the people and does not believe in Allah and the Last Day. His example is like that of a [large] smooth stone upon which is dust and is hit by a downpour that leaves it bare. They are unable [to keep] anything of what they have earned. And Allah does not guide the disbelieving people. ([2] Al-Baqarah : 264)

1 Abu Adel

О вы, которые уверовали! Не делайте тщетными [напрасными] ваши милостыни попреком и обидой, (подобно тому) как тот, кто тратит свое имущество для показухи перед людьми [чтобы его хвалили] и не верует в Аллаха и Последний день [не убежден]. По примеру он подобен скале, на которой почва: но постиг ее ливень и оставил голой. Они не владеют ничем из того, что приобрели [Таким же образом пропадут деяния тех, которые тратили свои средства ради показухи, и им за это не будет никакой награды.]: ведь Аллах не ведет людей неверных [не помогает им]!