Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُبْطِلُوْا صَدَقٰتِكُمْ بِالْمَنِّ وَالْاَذٰىۙ كَالَّذِيْ يُنْفِقُ مَالَهٗ رِئَاۤءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَاَصَابَهٗ وَابِلٌ فَتَرَكَهٗ صَلْدًا ۗ لَا يَقْدِرُوْنَ عَلٰى شَيْءٍ مِّمَّا كَسَبُوْا ۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ٢٦٤ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
O
who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe[d]!
ءَامَنُوا۟
glauben!
(Do) not
لَا
Nicht
render in vain
تُبْطِلُوا۟
macht zunichte
your charities
صَدَقَٰتِكُم
eure Spenden
with reminders (of it)
بِٱلْمَنِّ
mit Vorhaltung
or [the] hurt
وَٱلْأَذَىٰ
und Schaden,
like the one who
كَٱلَّذِى
wie derjenige, der
spends
يُنفِقُ
spendet
his wealth
مَالَهُۥ
seinen Besitz
(to) be seen
رِئَآءَ
(aus) Augendienerei
(by) the people
ٱلنَّاسِ
(für) die Menschen
and (does) not
وَلَا
und nicht
believe
يُؤْمِنُ
glaubt
in Allah
بِٱللَّهِ
an Allah
and the Day
وَٱلْيَوْمِ
und den Tag
[the] Last
ٱلْءَاخِرِۖ
jüngsten.
Then his example
فَمَثَلُهُۥ
Dann sein Gleichnis
(is) like
كَمَثَلِ
ist wie (das) Gleichnis
(that of a) smooth rock
صَفْوَانٍ
eines glatten Steins
upon it
عَلَيْهِ
auf ihr
(is) dust
تُرَابٌ
(ist) Erde,
then fell on it
فَأَصَابَهُۥ
dann trifft ihn
heavy rain
وَابِلٌ
Regenguß,
then left it
فَتَرَكَهُۥ
dann läßt ihn
bare
صَلْدًاۖ
nackt.
Not
لَّا
Nicht
they have control
يَقْدِرُونَ
haben sie Macht
on
عَلَىٰ
über
anything
شَىْءٍ
eine Sache,
of what
مِّمَّا
von was
they (have) earned
كَسَبُوا۟ۗ
sie verdient haben.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
(does) not
لَا
nicht
guide
يَهْدِى
leitet recht
the people
ٱلْقَوْمَ
das Volk.
[the] disbelieving
ٱلْكَٰفِرِينَ
ungläubige

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tubţilū Şadaqātikum Bil-Manni Wa Al-'Adhaá Kālladhī Yunfiqu Mālahu Ri'ā'a An-Nāsi Wa Lā Yu'uminu Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Famathaluhu Kamathali Şafwānin `Alayhi Turābun Fa'aşābahu Wa Abilun Fatarakahu Şaldāan Lā Yaqdirūna `Alaá Shay'in Mimmā Kasabū Wa Allāhu Lā Yahdī Al-Qawma Al-Kāfirīna. (al-Baq̈arah 2:264)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, macht nicht eure Almosen durch Vorhaltungen und Beleidigungen zunichte, wie derjenige, der seinen Besitz aus Augendienerei vor den Menschen ausgibt und nicht an Allah und den Jüngsten Tag glaubt! So ist sein Gleichnis das eines glatten Steins mit Erdreich darüber; Ein heftiger Regenguß trifft ihn und läßt ihn nackt. Sie haben keine Macht über etwas von dem, was sie erworben haben. Allah leitet das ungläubige Volk nicht recht. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 264)

English Sahih:

O you who have believed, do not invalidate your charities with reminders [of it] or injury as does one who spends his wealth [only] to be seen by the people and does not believe in Allah and the Last Day. His example is like that of a [large] smooth stone upon which is dust and is hit by a downpour that leaves it bare. They are unable [to keep] anything of what they have earned. And Allah does not guide the disbelieving people. ([2] Al-Baqarah : 264)

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Annulliert eure Sadaqa nicht durch Vorhaltung und Belästigung wie derjenige, der sein Vermögen aus Riyaa den Menschen gegenüber gibt und den Iman an ALLAH und den Jüngsten Tag nicht verinnerlicht. Sein Gleichnis ähnelt einem mit Erde bedeckten Felsgestein, das vom heftigen Regen getroffen wurde, und es dann glatt werden ließ. Sie finden nichts von dem, was sie erworben haben. Und ALLAH leitet die kufr-betreibenden Leute nicht recht.