Skip to main content

۞ قَوْلٌ مَّعْرُوْفٌ وَّمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِّنْ صَدَقَةٍ يَّتْبَعُهَآ اَذًى ۗ وَاللّٰهُ غَنِيٌّ حَلِيْمٌ  ( البقرة: ٢٦٣ )

A word
قَوْلٌ
Ein Wort
kind
مَّعْرُوفٌ
freundliches
and (seeking) forgiveness
وَمَغْفِرَةٌ
und Vergebung
(are) better
خَيْرٌ
(sind) besser,
than
مِّن
als
a charity
صَدَقَةٍ
Spende
followed [it]
يَتْبَعُهَآ
(welcher) nachfolgen
(by) hurt
أَذًىۗ
Schaden.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
(is) All-Sufficient
غَنِىٌّ
(ist) Unbedürftig,
All-Forbearing
حَلِيمٌ
Nachsichtig.

Qawlun Ma`rūfun Wa Maghfiratun Khayrun Min Şadaqatin Yatba`uhā 'Adhan Wa Allāhu Ghanīyun Ĥalīmun. (al-Baq̈arah 2:263)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Freundliche Worte und Vergebung sind besser als ein Almosen, dem Beleidigungen nachfolgen. Allah ist Unbedürftig und Nachsichtig. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 263)

English Sahih:

Kind speech and forgiveness are better than charity followed by injury. And Allah is Free of need and Forbearing. ([2] Al-Baqarah : 263)

1 Amir Zaidan

Gebilligtes Wort und Vergebung sind besser als eine Sadaqa, der Belästigung folgt. Und ALLAH ist autark, allnachsichtig.