Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُوْنَ مَآ اَنْفَقُوْا مَنًّا وَّلَآ اَذًىۙ لَّهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ  ( البقرة: ٢٦٢ )

Those who
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
spend
يُنفِقُونَ
ausgeben
their wealth
أَمْوَٰلَهُمْ
ihren Besitz
in
فِى
auf
(the) way
سَبِيلِ
(dem) Wege
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
then
ثُمَّ
danach
not
لَا
nicht
they follow
يُتْبِعُونَ
folgen lassen,
what
مَآ
was
they spend
أَنفَقُوا۟
sie spenden
(with) reminders of generosity
مَنًّا
Vorhaltungen
and not
وَلَآ
und nicht
hurt -
أَذًىۙ
Schaden,
for them
لَّهُمْ
für sie
their reward
أَجْرُهُمْ
(gibt es) ihren Lohn
(is) with
عِندَ
bei
their Lord
رَبِّهِمْ
ihrem Herren
and (there will be) no
وَلَا
und nicht
fear
خَوْفٌ
Angst
on them
عَلَيْهِمْ
auf ihnen
and not
وَلَا
und nicht
they
هُمْ
sie
will grieve
يَحْزَنُونَ
werden traurig sein.

Al-Ladhīna Yunfiqūna 'Amwālahum Fī Sabīli Allāhi Thumma Lā Yutbi`ūna Mā 'Anfaqū Mannāan Wa Lā 'Adhan Lahum 'Ajruhum `Inda Rabbihim Wa Lā Khawfun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanūna. (al-Baq̈arah 2:262)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die ihren Besitz auf Allahs Weg ausgeben und hierauf dem, was sie ausgegeben haben, weder Vorhaltungen noch Beleidigungen nachfolgen lassen, die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie traurig sein. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 262)

English Sahih:

Those who spend their wealth in the way of Allah and then do not follow up what they have spent with reminders [of it] or [other] injury will have their reward with their Lord, and there will be no fear concerning them, nor will they grieve. ([2] Al-Baqarah : 262)

1 Amir Zaidan

Diejenigen, die ihr Vermögen fi-sabilillah ausgeben, dann dem, was sie gaben, weder Vorhaltung noch Belästigung folgen lassen, haben ihre Belohnung bei ihrem HERRN und um sie wird es weder Angst geben, noch werden sie traurig sein.