Skip to main content

مَنْ اَعْرَضَ عَنْهُ فَاِنَّهٗ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وِزْرًا   ( طه: ١٠٠ )

man
مَّنْ
Whoever
کسی که
aʿraḍa
أَعْرَضَ
turns away
روی گرداند
ʿanhu
عَنْهُ
from it
از آن
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed he
پس همانا او
yaḥmilu
يَحْمِلُ
will bear
به دوش می گیرد
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
روز
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection
رستاخيز
wiz'ran
وِزْرًا
a burden
بار سنگین

Man a'rada 'anhu, fa innahoo yahmilu Yawmal Qiyaamati wizraa

حسین تاجی گله داری:

کسی‌که از آن (قرآن) روی گردان شود، پس بی‌گمان او روز قیامت بار سنگینی (از گناه) بر دوش خواهد کشید.

English Sahih:

Whoever turns away from it – then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden [i.e., great sin], (Taha [20] : 100)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

هرکس از این قرآن که بر تو نازل ‌شده، روی گردانَد؛ یعنی به آن ایمان نیاوَرَد، و به آنچه در آن آمده عمل نکند؛ به تحقیق که روز قیامت در حالی می‌آید که گناه بزرگی به دوش می‌کشد، و سزاوار عذابی دردآور است.