Skip to main content
مَّنْ
Кто
أَعْرَضَ
отвернется
عَنْهُ
от него,
فَإِنَّهُۥ
поистине,
يَحْمِلُ
он понесет
يَوْمَ
в День
ٱلْقِيَٰمَةِ
Воскрешения
وِزْرًا
ношу.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Кто отвернется от него (Корана), тот понесет в День воскресения тяжелую ношу.

1 Абу Адель | Abu Adel

Кто отвернется от него [от Корана] [не признает его истинности и не будет исполнять его предписания], – поистине, он понесет в День Воскрешения ношу [большой грех].

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Те, которые уклоняются от него, в день воскресения понесут бремя;

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Кто отвратился от него, - понесет в день воскресения ношу.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Те, кто отвергнет его (т. е. Коран), в День воскресения взвалят [на себя] тяжелую ношу,

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Тот, кто отвратится от него, не уверит в него и не последует его назиданиям и руководству, собьётся с прямого пути в ближайшей жизни, а в День воскресения придёт, неся бремя своего греха и подвергнется сильному наказанию.

6 Порохова | V. Porokhova

Кто отвернется от него, Тот понесет в День Воскресения (на Суд) Ношу (тяжелых прегрешений).

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Кто отвернется от него (Корана), тот понесет в День воскресения тяжелую ношу.