Skip to main content

فَاَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌ فَقَالُوْا هٰذَآ اِلٰهُكُمْ وَاِلٰهُ مُوْسٰى ەۙ فَنَسِيَ ۗ  ( طه: ٨٨ )

fa-akhraja
فَأَخْرَجَ
Then he brought forth
پس بيرون آورد
lahum
لَهُمْ
for them
برای آنان
ʿij'lan
عِجْلًا
a calf's
گوساله
jasadan
جَسَدًا
body
مجسمه
lahu
لَّهُۥ
it had
براي او
khuwārun
خُوَارٌ
a lowing sound
صدای گاو
faqālū
فَقَالُوا۟
and they said
پس گفتند
hādhā
هَٰذَآ
"This
اين
ilāhukum
إِلَٰهُكُمْ
(is) your god
معبود شما
wa-ilāhu
وَإِلَٰهُ
and the god
و خدای
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
موسي
fanasiya
فَنَسِىَ
but he forgot"
پس فراموش کرد

Fa akhraja lahum 'ijlan jasadal lahoo khuwaarun faqaaloo haazaaa ilaahukum wa ilaahu Moosaa fanasee

حسین تاجی گله داری:

آنگاه برای آن‌ها مجسمۀ گوساله‌ای که صدایی (چون صدای گوساله) داشت، پدید آورد، پس (سامری و پیروانش به مردم) گفتند: «این معبود شما، و معبود موسی است، که آن را فراموش کرده است».

English Sahih:

And he extracted for them [the statue of] a calf which had a lowing sound, and they said, "This is your god and the god of Moses, but he forgot." (Taha [20] : 88)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس سامری از آن زیورها پیکر گوساله‌ای بدون روح، که صدایی مانند صدای گاو داشت برای بنی‌اسرائیل درآورد، آن‌گاه کسانی از آنها که به کار سامری فریب خوردند گفتند: این همان معبود شما و معبود موسی علیه السلام است که آن را فراموش کرد و آن را اینجا، جا گذاشت.