Skip to main content

اَفَلَا يَرَوْنَ اَلَّا يَرْجِعُ اِلَيْهِمْ قَوْلًا ەۙ وَّلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا ࣖ  ( طه: ٨٩ )

afalā
أَفَلَا
Then did not
آیا پس نمی بینند
yarawna
يَرَوْنَ
they see
آیا پس نمی بینند
allā
أَلَّا
that not
که برنمی گرداند
yarjiʿu
يَرْجِعُ
it (could) return
که برنمی گرداند
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
به سوي آنان
qawlan
قَوْلًا
a word
سخني
walā
وَلَا
and not
اختیار ندارد
yamliku
يَمْلِكُ
possess
اختیار ندارد
lahum
لَهُمْ
for them
به آنان
ḍarran
ضَرًّا
any harm
ضرر
walā
وَلَا
and not
و نه
nafʿan
نَفْعًا
any benefit?
سود

Afalaa yarawna allaa yarji'u ilaihim qawlanw wa laa yamliku lahum darranw wa laa naf'aa

حسین تاجی گله داری:

آیا نمی‌بینند که (این گوساله) هیچ پاسخی به آن‌ها نمی‌دهد، و مالک هیچ سود و زیانی برای آن‌ها نیست؟

English Sahih:

Did they not see that it could not return to them any speech [i.e., response] and that it did not possess for them any harm or benefit? (Taha [20] : 89)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا اینها که به گوساله فریب خوردند و آن را عبادت کردند نمی‌بینند که گوساله با آنها سخن نمی‌گوید و پاسخشان را نمی‌دهد، و نه بر دفع ضرر از آنها و نه از دیگرا، و نه بر جلب منفعت برای خودش و نه برای دیگران توانا نیست.