Skip to main content

اَفَلَا يَرَوْنَ اَلَّا يَرْجِعُ اِلَيْهِمْ قَوْلًا ەۙ وَّلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا ࣖ  ( طه: ٨٩ )

Then did not
أَفَلَا
Разве не
they see
يَرَوْنَ
видят они,
that not
أَلَّا
что не
it (could) return
يَرْجِعُ
возвращает он
to them
إِلَيْهِمْ
им
a word
قَوْلًا
речи
and not
وَلَا
и не
possess
يَمْلِكُ
владеет он
for them
لَهُمْ
для них
any harm
ضَرًّا
(ни) вредом
and not
وَلَا
и ни
any benefit?
نَفْعًا
пользой?

'Afalā Yarawna 'Allā Yarji`u 'Ilayhim Qawlāan Wa Lā Yamliku Lahum Đarrāan Wa Lā Naf`āan. (Ṭāʾ Hāʾ 20:89)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели они не видели, что он не говорил им в ответ ни слова и не был способен навредить им или принести им пользу?

English Sahih:

Did they not see that it could not return to them any speech [i.e., response] and that it did not possess for them any harm or benefit? ([20] Taha : 89)

1 Abu Adel

Разве они [поклонявшиеся тельцу] не видели, что он [телец] не возвращает им речи и не может сделать для них ничего вредного (если они не будут ему поклоняться) и ничего полезного (если они будут поклоняться ему)?