Skip to main content

وَلُوْطًا اٰتَيْنٰهُ حُكْمًا وَّعِلْمًا وَّنَجَّيْنٰهُ مِنَ الْقَرْيَةِ الَّتِيْ كَانَتْ تَّعْمَلُ الْخَبٰۤىِٕثَ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمَ سَوْءٍ فٰسِقِيْنَۙ  ( الأنبياء: ٧٤ )

walūṭan
وَلُوطًا
And (to) Lut
و لوط
ātaynāhu
ءَاتَيْنَٰهُ
We gave him
دادیم به او
ḥuk'man
حُكْمًا
judgment
داوری
waʿil'man
وَعِلْمًا
and knowledge
و علم
wanajjaynāhu
وَنَجَّيْنَٰهُ
and We saved him
و نجات دادیم او را
mina
مِنَ
from
از
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
the town
شهر
allatī
ٱلَّتِى
which
كه
kānat
كَانَت
was
انجام می داد
taʿmalu
تَّعْمَلُ
doing
انجام می داد
l-khabāitha
ٱلْخَبَٰٓئِثَۗ
wicked deeds
کارهای زشت
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
همانا آنان
kānū
كَانُوا۟
were
بودند
qawma
قَوْمَ
a people
قوم
sawin
سَوْءٍ
evil
بد
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient
نافرمانان

Wa Lootan aatainaahu hukmanw wa 'ilmanw wa najjainaahu minal qaryatil latee kaanat ta'malul khabaaa'is; innahum kaanoo qawma saw'in faasiqeen

حسین تاجی گله داری:

و لوط را حکمت (= نبوت) و دانش دادیم، و او را از شهری که (مردمانش) اعمال زشت (و پلید) انجام می‌دادند، نجات دادیم، بی‌شک آن‌ها مردم بدِ فاسقی بودند.

English Sahih:

And to Lot We gave judgement and knowledge, and We saved him from the city that was committing wicked deeds. Indeed, they were a people of evil, defiantly disobedient. (Al-Anbya [21] : 74)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به لوط علیه السلام دانش قضاوت میان نزاع‌ کنندگان دادیم، و دانشی در مورد امر دینش به او دادیم، و او را از عذابی که بر شهرش (سَدوم) فرو فرستادیم نجات دادیم، همان شهری که ساکنانش کار فاحشه را انجام می‌دادند. به‌راستی‌که آنها قومی منحرف و خارج از طاعت پروردگارشان بودند.