Skip to main content

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ تَعْرِفُ فِيْ وُجُوْهِ الَّذِيْنَ كَفَرُوا الْمُنْكَرَۗ يَكَادُوْنَ يَسْطُوْنَ بِالَّذِيْنَ يَتْلُوْنَ عَلَيْهِمْ اٰيٰتِنَاۗ قُلْ اَفَاُنَبِّئُكُمْ بِشَرٍّ مِّنْ ذٰلِكُمْۗ اَلنَّارُۗ وَعَدَهَا اللّٰهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ ࣖ  ( الحج: ٧٢ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
خوانده مي‌شود
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
برای آنها
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
آیات ما
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
clear
روشنگرها
taʿrifu
تَعْرِفُ
you will recognize
می یابی
فِى
on
در
wujūhi
وُجُوهِ
(the) faces
چهره های
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
كفر ورزيدند
l-munkara
ٱلْمُنكَرَۖ
the denial
انکار و ترشرویی
yakādūna
يَكَادُونَ
They almost
نزدیک است آنها؟؟؟
yasṭūna
يَسْطُونَ
attack
حمله ور گردند
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
those who
به کسانی که
yatlūna
يَتْلُونَ
recite
مي‌خوانند
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
برای آنها
āyātinā
ءَايَٰتِنَاۗ
Our Verses
آیات ما را
qul
قُلْ
Say
بگو
afa-unabbi-ukum
أَفَأُنَبِّئُكُم
"Then shall I inform you
آیا پس خبر بدهم شما را
bisharrin
بِشَرٍّ
of worse
به بدتر از آن
min
مِّن
than
به بدتر از آن
dhālikumu
ذَٰلِكُمُۗ
that?
به بدتر از آن
l-nāru
ٱلنَّارُ
The Fire
آتش
waʿadahā
وَعَدَهَا
Allah (has) promised it
وعده دادش
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) promised it
خداوند
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(for) those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟ۖ
disbelieve
کافر شدند
wabi'sa
وَبِئْسَ
and wretched
و چه بد است
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination"
(آن) سرانجام

Wa izaa tutlaa 'laihim Aayaatunaa baiyinaatin ta'rifu fee wujoohil lazeena kafarul munkara yakaadoona yastoona bil lazeena yatloona 'alaihim Aayaatinaa; qul afa unab bi'ukum bisharrim min zaalikum; an Naaru wa 'adahal laahul lazeena kafaroo wa bi'sal maseer

حسین تاجی گله داری:

و هنگامی‌که آیات روشن ما بر آنان خوانده می‌شود، در چهرۀ کسانی‌که کافر شدند (آثار) ناخوشی (و انکار) را می‌شناسی که نزدیک است بر کسانی‌که آیات ما را بر آنان می‌خواند، حمله ور شوند، بگو: «آیا شما را به بدتر از این خبر دهم؟ (همان) آتش (جهنم) است که الله به کسانی‌که کافر شدند؛ وعده داده است، و بد سرانجامی است».

English Sahih:

And when Our verses are recited to them as clear evidences, you recognize in the faces of those who disbelieve disapproval. They are almost on the verge of assaulting those who recite to them Our verses. Say, "Then shall I inform you of [what is] worse than that? [It is] the Fire which Allah has promised those who disbelieve, and wretched is the destination." (Al-Hajj [22] : 72)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هرگاه آیات آشکار ما در قرآن بر آنها خوانده می‌شود در چهرۀ کسانی‌که به الله کفر ورزیده‌اند نپسندیدن این آیات را از گرفتگی چهره‌های‌شان هنگام شنیدن آیات می‌شناسی، و نزدیک است که از شدت خشم به کسانی‌که آیات ما را بر آنها می‌خوانی حمله‌ور شوند، - ای رسول- به آنها بگو: آیا شما را به آنچه که از خشم و گرفتگی چهره‌های‌تان بدتر است باخبر سازم؟ یعنی همان جهنمی که الله به کافران وعده داده آنها را در آن درمی‌آورد، و چه بد مقصدی است که به آن می‌رسند.