Skip to main content

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ تَعْرِفُ فِيْ وُجُوْهِ الَّذِيْنَ كَفَرُوا الْمُنْكَرَۗ يَكَادُوْنَ يَسْطُوْنَ بِالَّذِيْنَ يَتْلُوْنَ عَلَيْهِمْ اٰيٰتِنَاۗ قُلْ اَفَاُنَبِّئُكُمْ بِشَرٍّ مِّنْ ذٰلِكُمْۗ اَلنَّارُۗ وَعَدَهَا اللّٰهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ ࣖ  ( الحج: ٧٢ )

And when
وَإِذَا
Und wenn
are recited
تُتْلَىٰ
verlesen werden
to them
عَلَيْهِمْ
ihnen
Our Verses
ءَايَٰتُنَا
unsere Zeichen,
clear
بَيِّنَٰتٍ
klare
you will recognize
تَعْرِفُ
du erkennst
on
فِى
in
(the) faces
وُجُوهِ
(den) Gesichtern
(of) those who
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
disbelieve
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
the denial
ٱلْمُنكَرَۖ
die Missbilligung.
They almost
يَكَادُونَ
Sie beinahe
attack
يَسْطُونَ
fallen her,
those who
بِٱلَّذِينَ
über diejenigen, die
recite
يَتْلُونَ
verlesen
to them
عَلَيْهِمْ
auf sie
Our Verses
ءَايَٰتِنَاۗ
unsere Zeichen.
Say
قُلْ
Sag;
"Then shall I inform you
أَفَأُنَبِّئُكُم
"Soll ich euch informieren
of worse
بِشَرٍّ
über schlechteres,
than
مِّن
als
that?
ذَٰلِكُمُۗ
diesem?
The Fire
ٱلنَّارُ
Das Feuer,
Allah (has) promised it
وَعَدَهَا
hat es angedroht
Allah (has) promised it
ٱللَّهُ
Allah
(for) those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
disbelieve
كَفَرُوا۟ۖ
unglauben begehen
and wretched
وَبِئْسَ
und schlimm
(is) the destination"
ٱلْمَصِيرُ
(ist) der Ausgang.

Wa 'Idhā Tutlaá `Alayhim 'Āyātunā Bayyinātin Ta`rifu Fī Wujūhi Al-Ladhīna Kafarū Al-Munkara Yakādūna Yasţūna Bial-Ladhīna Yatlūna `Alayhim 'Āyātinā Qul 'Afa'unabbi'ukum Bisharrin Min Dhālikum An-Nāru Wa`adahā Allāhu Al-Ladhīna Kafarū Wa Bi'sa Al-Maşīru. (al-Ḥajj 22:72)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, erkennst du in den Gesichtern derjenigen, die ungläubig sind, Mißbilligung. Beinahe würden sie über diejenigen herfallen, die ihnen Unsere Zeichen verlesen. Sag; Soll ich euch denn kundtun, was schlechter ist als dies? (Es ist) das (Höllen)feuer; Allah hat es denjenigen angedroht hat, die ungläubig sind - ein schlimmer Ausgang! ([22] al-Hagg (Die Pilgerfahrt) : 72)

English Sahih:

And when Our verses are recited to them as clear evidences, you recognize in the faces of those who disbelieve disapproval. They are almost on the verge of assaulting those who recite to them Our verses. Say, "Then shall I inform you of [what is] worse than that? [It is] the Fire which Allah has promised those who disbelieve, and wretched is the destination." ([22] Al-Hajj : 72)

1 Amir Zaidan

Und wenn ihnen Unsere Ayat in Klarheit vorgetragen werden, erkennst du die Mißbilligung in den Gesichtern derjenigen, die Kufr betrieben haben. Beinahe würden sie herfallen über diejenigen, die ihnen Unsere Ayat vortragen. Sag; "Soll ich euch über Schlimmeres als dieses Mitteilung machen? Das Feuer versprach ALLAH denjenigen, die Kufr betrieben haben." Und erbärmlich ist das Werden.