Skip to main content
وَيَعْبُدُونَ
Und sie dienen
مِن
von
دُونِ
neben
ٱللَّهِ
Allah,
مَا
was
لَمْ
nicht
يُنَزِّلْ
er herabgesandt hat
بِهِۦ
darüber
سُلْطَٰنًا
eine Ermächtigung
وَمَا
und was
لَيْسَ
nicht
لَهُم
für sie
بِهِۦ
(gibt es) darüber
عِلْمٌۗ
Wissen.
وَمَا
Und nicht
لِلظَّٰلِمِينَ
(gibt es) für die Ungerechten
مِن
an
نَّصِيرٍ
einem Helfer.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie dienen anstatt Allahs dem, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat und wovon sie kein Wissen haben. Und es wird für die Ungerechten keinen Helfer geben.

1 Amir Zaidan

Und sie dienen anstelle von ALLAH dem, wozu ER niemals eine Bestätigung hinabsandte, und das, worüber sie über kein Wissen verfügen. Und für die Unrecht- Begehenden gibt es keinen Beistehenden.

2 Adel Theodor Khoury

Und sie verehren anstelle Gottes das, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat und wovon sie kein Wissen haben. Für die, die Unrecht tun, gibt es keinen Helfer.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und sie verehren an Allahs Statt das, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat und wovon sie keine Kenntnis haben. Und für die Ungerechten gibt es keinen Helfer.