Skip to main content

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ سُلْطٰنًا وَّمَا لَيْسَ لَهُمْ بِهٖ عِلْمٌ ۗوَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ نَّصِيْرٍ   ( الحج: ٧١ )

And they worship
وَيَعْبُدُونَ
Und sie dienen
besides Allah
مِن
von
besides Allah
دُونِ
neben
besides Allah
ٱللَّهِ
Allah,
what
مَا
was
not
لَمْ
nicht
He (has) sent down
يُنَزِّلْ
er herabgesandt hat
for it
بِهِۦ
darüber
any authority
سُلْطَٰنًا
eine Ermächtigung
and what
وَمَا
und was
not
لَيْسَ
nicht
they have
لَهُم
für sie
of it
بِهِۦ
(gibt es) darüber
any knowledge
عِلْمٌۗ
Wissen.
And not
وَمَا
Und nicht
(will be) for the wrongdoers
لِلظَّٰلِمِينَ
(gibt es) für die Ungerechten
any
مِن
an
helper
نَّصِيرٍ
einem Helfer.

Wa Ya`budūna Min Dūni Allāhi Mā Lam Yunazzil Bihi Sulţānāan Wa Mā Laysa Lahum Bihi `Ilmun Wa Mā Lilžžālimīna Min Naşīrin. (al-Ḥajj 22:71)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie dienen anstatt Allahs dem, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat und wovon sie kein Wissen haben. Und es wird für die Ungerechten keinen Helfer geben. ([22] al-Hagg (Die Pilgerfahrt) : 71)

English Sahih:

And they worship besides Allah that for which He has not sent down authority and that of which they have no knowledge. And there will not be for the wrongdoers any helper. ([22] Al-Hajj : 71)

1 Amir Zaidan

Und sie dienen anstelle von ALLAH dem, wozu ER niemals eine Bestätigung hinabsandte, und das, worüber sie über kein Wissen verfügen. Und für die Unrecht- Begehenden gibt es keinen Beistehenden.